[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht



FOn Tue, 17 Jul 2007 18:21:48 +0200, Frank Ursel <listadress@gmx.net>
wrote:
>Wenn es um
>einen security advice ginge, würde ich aber auch zu Sicherheitsratschlag
>tendieren. Das wäre meiner Meinung nach dafür die beste Übersetzung.

Igitt. Sicherheitsnachricht.

oder ganz einfach security advisory. Manche Dinge muss man echt nicht
übersetzen, sonst ist man schnell beim
Unterbrechungsanforderungssignalbestätigungssignal oder bei der
seriellen Rollkugel-Zeigereinhinheit. Oder (und _das_ ist jetzt keine
Satire mehr) bei einem Wunschlisten-Fehlerbericht, in dem man
vorschlägt ein Paket zu verwaisen.

Grüße
Marc

-- 
-------------------------------------- !! No courtesy copies, please !! -----
Marc Haber         |   " Questions are the         | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany  |     Beginning of Wisdom "     | http://www.zugschlus.de/
Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG "Rightful Heir" | Fon: *49 621 72739834



Reply to: