[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht



On Di, Jul 17, 2007 at 05:55:12 +0200, Niels Jende wrote:
> Hi,
> 
> Frank Ursel wrote:
>>> Als Übersetzung für "security advisory" finde ich diese Übersetzung
>>> völlig daneben.
>>>     
>> 
>> Stimmt. Dieser Bindestrich hat da absolut nichts zu suchen.
>> "Sicherheitsgutachten" ist aber imho völlig in Ordnung.
>> 
>>   
> 
> mit dem Gutachten komme ich nicht so ganz zurecht, weil:
> Advisory  doch eher Ratschlag heisst und weniger mit Gutachten zu tun hat.
> Bsp: I'd like to give you an advise... -> Ich möchte Dir einen Ratschlag 
> erteilen...

laut PONS Kompaktwörterbuch heißt advice sowohl Ratschlag, als auch
Gutachten. Ding und dict.leo.org sind damit auch einverstanden und was
das advisory angeht, da kann man es in Form von Gutachten, Beratungs-
beratend... finden. Und ein security advisory ist auch mehr als ein
Ratschlag oder eine Anweisung. Da werden Fehler aufgezeigt und teilweise
Schritte zur Fehlerbehebung. Da kommt meiner Meinung nach das Wort
Gutachten schon am nächsten, bzw. trifft es auf den Punkt. Wenn es um
einen security advice ginge, würde ich aber auch zu Sicherheitsratschlag
tendieren. Das wäre meiner Meinung nach dafür die beste Übersetzung.

Frank



Reply to: