[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht



On Tue, Jul 17, 2007 at 05:55:12PM +0200, Niels Jende wrote:
Als Übersetzung für "security advisory" finde ich diese Übersetzung
völlig daneben.
Stimmt. Dieser Bindestrich hat da absolut nichts zu suchen.
mit dem Gutachten komme ich nicht so ganz zurecht, weil:
Advisory  doch eher Ratschlag heisst und weniger mit Gutachten zu tun hat.

Ich glaube, das ist so ein Problem, wo „am Wort Kleben” einen nicht weiter bringt. Warum also nicht ein neues Wort finden? Wenn ich das richtig sehen, dann ist ein „security advisory” eine Meldung über eine Sicherheitslücke, die u.a. auch einen Fix enthält bzw. die Quelle für eine gefixte Version.

„Sicherheitsmeldung” wäre da doch ganz passend.

Daß dann jemand völlig verwirrt wird, der zwischen deutschem und englischem Text wechselt, ist dann garantiert. Ich habe damals auch erstmal nachsehen müssen, das „Speicherzugriffsfehler” ein „Segmentation Fault” sein soll. Das ist mit ein Grund, warum ich von diesen Übersetzungen nicht viel halte. Zumindest ich finde dann meist nichts, weil ich nicht weiß, wie es jetzt übersetzt wurde, und für Tante Google bist du mit den engl. Meldungen eh besser bedient.

Shade and sweet water!

	Stephan

--
| Stephan Seitz                    E-Mail: Nur-Ab-Sal@gmx.de |
| PGP Public Keys: http://fsing.rootsland.net/~stse/pgp.html |

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: