[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - mai e revizia



În data de Ma, 24-05-2005 la 21:10 +0300, Sorin B. a scris:
> >>554#warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n
> >>avertisment, `%s' conţine o valoare definită de utilizator pentru 
> >>Priority `%s'\n
> >> >"pentru" nu prea-si are locul aici
> >>    
> >>
> >cred ca are, e vorba de un nume de câmp, trebuie verificat

pentru +1 (adică votez pt. folosirea lui pentru)


> >>664#file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split
> >>formatul fişierului `%.250s' este versiunea `%.250s' - aveţi nevoie de 
> >>un nou dpkg-split
> >> >fişierul `%.250s' este format după versiunea...
> >>    
> >>
> >nu-s de acord, şi o corecţie la mine
> >"formatul fişierului `%.250s' este versiune `%.250s'"
> >poate aşa eşti de acord.
> >  
> >
> sa-si mai dea si altii cu parerea


"formatul fişierului `%.250s' are versiunea `%.250s' - aveţi nevoie de
un dpkg-split mai nou"


> >>715#unable to discard `%.250s'
> >>nu pot să descarc `%.250s'
> >> >...sa renunt la...
> >>    
> >>
> >nu cred, nu ştiu sigur
> >  
> >
> "discard" nu poate fi "descarcare"!

discard=renunţ +1


> >>738#Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help.
> >>Apăsaţi ? pentru meniul ajutor, . pentru următorul topic, <spaţiu> 
> >>pentru ieşire.
> >> > ...urmatorul subiect,...
> >> >la fel 739
> >>    
> >>
> >nu ştiu, topic şi subiect nu-mi sugerează acelaşi lucru.
> >  
> >
> poate pt ca ai folosit excesiv "topic", dar de fapt asta e traducerea, 
> "subiect de discutie"

topic=subiect +1


> >>788#Quit, confirming, and checking dependencies
> >>Terminare, confirmare, şi verificare dependenţe
> >> >ma gandesc ca mai corect ar fi "Iesire"...
> >> >la fel pana la 791 inclusiv
> >>    
> >>
> >nu-s de acord, în unele locuri apare perechea quit, exit ori
> >dacă traducem quit prin ieşire, rămâne exit în aer
> >  
> >
> acum nu cred ca e cazul sa cautam cate un echivalent romanesc distinct 
> la fiecare termen englezesc.
> "Terminare" imi sugereaza doar oprirea unei actiuni, pe cand "iesire" 
> arata, pe langa terminarea actiunii, si iesirea din program (care este 
> si sensul  frazei respective).

quit=ieşire +1


> >>834#Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n
> >>#or make do with the per-package management tool
> >>Iniţializaţi variabila de mediu TERM corect, folosiţi un terminal mai bun,\n
> >>sau faceţi asta cu programul de management per-package
> >> >...programul de administrare per-pachet
> >> >cu ocazia asta, propun ca "management" care e in mod obisnuit netradus 
> >>in dpkg (si posibil si in altele) sa fie inlocuit de "administrare"
> >>    
> >>
> >nu cred că management şi administrare au acelaşi înţeles, deşi aici s-ar putea
> >sa nu fie o problemă
> >  
> >
> ba eu sustin cu tarie ca management=administrare, si ca e o traducere 
> corecta si completa.


management=management +1

(administration=administrare)


> >>916#suggests
> >>sugestii
> >> >sugerează
> >>
> >>917#recommends
> >>recomandări
> >> >recomandă
> >>    
> >>
> >păi nu sunt la plural?
> >  
> >
> nu

Sorin are dreptate.


> >>918#Req
> >>Nec
> >> >Ncs
> >> >la fel si 927
> >>    
> >>
> >Ncs nu-mi sugerează că ar fi Necesar(e), e drept ca nici Nec
> >  
> >
> mie "nec" imi sugereaza "necunoscut"

Nsr


-dan



Reply to: