Re: traduzir ou não, apresentando-me
Carlos Alberto Pereira Gomes <carlos@aocg.org> writes:
> * Webmaster do Sítio da Bicicletada <webmaster@bicicletada.org> [20-12-2002 17:33]:
> >
>
> Concordo completamente com sua opinião, mas também compreendo a
> dificuldade de se introduzir traduções para termos em inglês já
> difundidos. O que costumo fazer nestes casos é traduzir o termo como
> acho certo porém na primeira vez que o termo aparece no texto coloco
> logo após o mesmo, entre parênteses, o termo original em inglês. Acho
> que assim não confundo a cabeça daqueles já acostumados com o termo
> original, e quem não o conhecia já vai se acostumando com a tradução.
> É claro que isso pode degradar um pouco a aparência de textos técnicos
> muito extensos, mas acho que pode ser utilizado na tradução de páginas
> html sem problemas.
Perfeito. É o que tenho feito, também. Uma vez decidido que a palavra
deve ser traduzida, e sendo a palavra original já difundida, uma forma
de introduzirmos o novo termo é esta que tu apresentas.
Entretanto, a divergência atual é: todas as palavras devem ser
traduzidas? Sustento que sim: ou traduzidas ou aportuguesadas. A não
tradução, em minha opinião, é um erro.
té+v
> --
> Carlos
>
>
--
Marcio Roberto Teixeira
endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.tk
chave (GnuPGP): http://www.marciotex.hpg.com.br/keypub_8709626B.asc
Usuário "tchê" Debian/GNULinux
Porto Alegre - RS - Brasil
"A vida é como uma boa prova escolar: é curta, com múltiplas escolhas."
O "world" não é o Word. Uso LaTeX: viva o código aberto!
Reply to: