[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzir ou não, apresentando-me



Carlos Alberto Pereira Gomes <carlos@aocg.org> writes:

> * Webmaster do Sítio da Bicicletada <webmaster@bicicletada.org> [20-12-2002 17:33]:
> > 
> 
> Concordo completamente com sua opinião, mas também compreendo a
> dificuldade de se introduzir traduções para termos em inglês já
> difundidos. O que costumo fazer nestes casos é traduzir o termo como
> acho certo porém na primeira vez que o termo aparece no texto coloco
> logo após o mesmo, entre parênteses, o termo original em inglês. Acho
> que assim não confundo a cabeça daqueles já acostumados com o termo
> original, e quem não o conhecia já vai se acostumando com a tradução.
> É claro que isso pode degradar um pouco a aparência de textos técnicos
> muito extensos, mas acho que pode ser utilizado na tradução de páginas
> html sem problemas.

Perfeito. É o que tenho feito, também. Uma vez decidido que a palavra
deve ser traduzida, e sendo a palavra original já difundida, uma forma
de introduzirmos o novo termo é esta que tu apresentas.

Entretanto, a divergência atual é: todas as palavras devem ser
traduzidas? Sustento que sim: ou traduzidas ou aportuguesadas. A não
tradução, em minha opinião, é um erro.

té+v 

> -- 
> Carlos 
> 
> 

-- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.tk
chave (GnuPGP): http://www.marciotex.hpg.com.br/keypub_8709626B.asc 
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil

"A vida é como uma boa prova escolar: é curta, com múltiplas escolhas."

O "world" não é o Word. Uso LaTeX: viva o código aberto!



Reply to: