[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

traduzir ou não, [Era Re: Fw: (ldp-br) apresentando-me]



Henrique Pedroni Neto <henrique@ital.org.br> writes:

> |>Na verdade, eu fico meio na dúvida. Me lembro de já ter perguntado e a
> |>maioria optou por BugTraq mesmo, já que é um termo bem conhecido.
> 
> |> 
> |> pessoal
> |> 
> |> acho q se o propósito da lista é a tradução , nada mais natural optamos
> |> por  "relatório de falhas"
> |
> |Tiraste as palavras de minha boca (ou seria os dedos do meu teclado? :) )
> |Concordo plenamente. Meu lema é: traduzir sempre :=) (pensei em traduzir
> |ou morrer, mas soou um pouco exagerado :=) ).
> 
> Realmente é exagero :)
> 
> Acho que não precisamos ser tão radicais, nossa lingua portuguesa tem muitas, mas muitas palavras que foram incorporadas de outros idiomas, porque não incorporar mas algumas ?

Henrique, este não me parece um bom argumento. Do fato de que as coisas
são assim e assim não podemos inferir, penso, que devam ser assim e assim.
Isto é conhecido com falácia naturalista, extrai do que é, o que deve ser.
Você não deixará de concordar comigo que uma porção de coisas acontecem e
não deveriam acontecer (apenas um exmplo, também um pouco exagerado :=), é
o nazismo).

> Depende muito de se achar uma boa tradução para a palavra, as vezes é mais fácil incorporar a palavra e o seu significado, devido a não existir uma similar em nosso idioma.

Suponhamos que eu, repentinamente, torne-me menos radical e concorde com
isto: quando não houver outra alternativa, incorporemos a palavra. Neste
caso, contudo, penso que devemos aportuguesar a palavra, para que se
torne uma palavra de nossa língua. Sim, eu considero isto muito 
importante, pois acredito que há uma relação entre a evolução de um
povo e o cuidado com sua língua. Aplicativos doque seria uma boa, no teu
exemplo.

Mas o que não concordaria, nem se tivesse o ataque de moderação descrito
acima :=), é que o hábito de uso de uma palavra seja razão suficiente para
não traduzí-la. E é freqüente a apresentação deste argumento.

nota: não estou supondo que argumentas neste sentido!

> Lembro de uma discussão que aconteceu na lista sobre traduzir a palavra dockable (dock são aqueles mini-aplicativos do windowmaker), no fim não lembro se chegamos a um consenso. Normalmente eu mante aplicativos dock, e acho que quem usa windowmaker entende.

Certo. E do fato de que as pessoas compreendem o sentido de "dock" segue-
se que não devemos traduzí-lo? Não, Henrique, é o que penso. Fosse assim,
nossa língua sumiria, literalmente, em poucos anos, pois a capacidade
de compreender palavras em língua inglesa aumenta vertiginosamente,
principalmente com o advento da internet. Penso que é nosso dever,
enquanto tradutores, zelar ao máximo pela nossa língua. E que para
fazê-lo é preciso ter bastante atenção quanto ao "isto não precisa
traduzir, as pessoas entendem".

té+v
 
> []'s
> Henrique
> 
> 
> 
> -- 
> Henrique Pedroni Neto
> Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
> E-mail: henrique@ital.org.br
> UIN: 8146255
> Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
> "One foot to rule them all" - GNOME

-- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.tk

Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil

"A vida é como uma boa prova escolar: é curta, com múltiplas escolhas."

O "world" não é o Word. Uso LaTeX: viva o código aberto!



Reply to: