|>Na verdade, eu fico meio na dúvida. Me lembro de já ter perguntado e a |>maioria optou por BugTraq mesmo, já que é um termo bem conhecido. |> |> pessoal |> |> acho q se o propósito da lista é a tradução , nada mais natural optamos |> por "relatório de falhas" | |Tiraste as palavras de minha boca (ou seria os dedos do meu teclado? :) ) |Concordo plenamente. Meu lema é: traduzir sempre :=) (pensei em traduzir |ou morrer, mas soou um pouco exagerado :=) ). Realmente é exagero :) Acho que não precisamos ser tão radicais, nossa lingua portuguesa tem muitas, mas muitas palavras que foram incorporadas de outros idiomas, porque não incorporar mas algumas ? Depende muito de se achar uma boa tradução para a palavra, as vezes é mais fácil incorporar a palavra e o seu significado, devido a não existir uma similar em nosso idioma. Lembro de uma discussão que aconteceu na lista sobre traduzir a palavra dockable (dock são aqueles mini-aplicativos do windowmaker), no fim não lembro se chegamos a um consenso. Normalmente eu mante aplicativos dock, e acho que quem usa windowmaker entende. []'s Henrique -- Henrique Pedroni Neto Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br) E-mail: henrique@ital.org.br UIN: 8146255 Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br "One foot to rule them all" - GNOME
Attachment:
pgpBz7MT78YSu.pgp
Description: PGP signature