[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fw: (ldp-br) apresentando-me



|>Na verdade, eu fico meio na dúvida. Me lembro de já ter perguntado e a
|>maioria optou por BugTraq mesmo, já que é um termo bem conhecido.

|> 
|> pessoal
|> 
|> acho q se o propósito da lista é a tradução , nada mais natural optamos
|> por  "relatório de falhas"
|
|Tiraste as palavras de minha boca (ou seria os dedos do meu teclado? :) )
|Concordo plenamente. Meu lema é: traduzir sempre :=) (pensei em traduzir
|ou morrer, mas soou um pouco exagerado :=) ).

Realmente é exagero :)

Acho que não precisamos ser tão radicais, nossa lingua portuguesa tem muitas, mas muitas palavras que foram incorporadas de outros idiomas, porque não incorporar mas algumas ?
Depende muito de se achar uma boa tradução para a palavra, as vezes é mais fácil incorporar a palavra e o seu significado, devido a não existir uma similar em nosso idioma.
Lembro de uma discussão que aconteceu na lista sobre traduzir a palavra dockable (dock são aqueles mini-aplicativos do windowmaker), no fim não lembro se chegamos a um consenso. Normalmente eu mante aplicativos dock, e acho que quem usa windowmaker entende.

[]'s
Henrique



-- 
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: henrique@ital.org.br
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
"One foot to rule them all" - GNOME

Attachment: pgpBz7MT78YSu.pgp
Description: PGP signature


Reply to: