|> Acho que não precisamos ser tão radicais, nossa lingua portuguesa tem |>muitas, mas muitas palavras que foram incorporadas de outros idiomas, |>porque não incorporar mas algumas ? | |Henrique, este não me parece um bom argumento. Do fato de que as coisas |são assim e assim não podemos inferir, penso, que devam ser assim e |assim. Isto é conhecido com falácia naturalista, extrai do que é, o que |deve ser. Você não deixará de concordar comigo que uma porção de coisas |acontecem e não deveriam acontecer (apenas um exmplo, também um pouco |exagerado :=), é o nazismo). Descordo em um ponto, não seria um bom argumento se ele estivesse sozinho, mas existem mais argumentos abaixo, só comecei meu e-mail com isso. |> Depende muito de se achar uma boa tradução para a palavra, as vezes é |> mais fácil incorporar a palavra e o seu significado, devido a não |> existir uma similar em nosso idioma. | |Suponhamos que eu, repentinamente, torne-me menos radical e concorde com |isto: quando não houver outra alternativa, incorporemos a palavra. Neste |caso, contudo, penso que devemos aportuguesar a palavra, para que se |torne uma palavra de nossa língua. Sim, eu considero isto muito |importante, pois acredito que há uma relação entre a evolução de um |povo e o cuidado com sua língua. Aplicativos doque seria uma boa, no teu |exemplo. Não descordo e nem concordo, quanto ao aportuguesamento em alguns casos já é feito, como a palavra escanear, mas em outros não tem jeito como por exemplo download. |Certo. E do fato de que as pessoas compreendem o sentido de "dock" segue- |se que não devemos traduzí-lo? Não, Henrique, é o que penso. Fosse assim, |nossa língua sumiria, literalmente, em poucos anos, pois a capacidade |de compreender palavras em língua inglesa aumenta vertiginosamente, |principalmente com o advento da internet. A lingua não some, ela modifica-se. Compare nosso idioma atual com ele a 100 anos atrás, já mudou muito, incorporou novas palavras perdeu outras. |Penso que é nosso dever, enquanto tradutores, zelar ao máximo pela nossa |língua. E que para fazê-lo é preciso ter bastante atenção quanto ao "isto |não precisa traduzir, as pessoas entendem". Quanto a isso eu concordo, mas é como o synthespian falou, temos que ser claros também, não adianta traduzir tudo, exatamente tudo, e o usuário não entender o texto pois está acostumado com os termos técnicos. []'s Henrique -- Henrique Pedroni Neto Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br) E-mail: henrique@ital.org.br UIN: 8146255 Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br "One foot to rule them all" - GNOME
Attachment:
pgp6yZ3klEHm0.pgp
Description: PGP signature