Re: traduzir ou não, apresentando-me
"Miguel Facchini" <miguelfac@yahoo.com.br> writes:
> Olá para todos,
Olá Miguel.
> concordo com o que nosso amigo Daniel disse, mas tenho algo a dizer também.
>
> Na questão de tradução de termos técnicos em inglês para o português
> acredito que nem sempre seja a melhor alternativa.
>
> Vejo isso analisando as coisas da seguinte forma, uma porque eu aprendi
> muitos termos a tempos atrás onde não havia um significado em português para
> certas palavras,
> apenas havia a compreensão do que significava aquilo. Outra
> questão é a seguinte, se estamos falando de um site de internet ou uma
> página ok, acredito que ficou claro a todos que estão lendo agora, mas
> falando em sitio como português de portugal, muitos estão pensando porque
> isso agora, o que é isso afinal ???
A questão sobre a qual eu divirjo não é se podemos ou não aprender
palavras estrangeiras. Não duvido que podemos. E acho mesmo muito bom
que o façamos :=). Minha questão é: se há uma palavra em português para
expressar aquele significado, a usemos; se não há, aportuguesemos a
palavra, fazendo dela uma palavra da nossa língua, respeitando a nossa
grafia. A palavra "download" por exemplo, não respeita a relação letra -
fonema de nossa língua. Há pessoas para quem, talvez, isto não seja
importante. Para mim, é. E é isto que estou defendendo.
> Assim sendo, muitos termos não serão comprendidos de imediato na leitura de
> um texto e sim terão que ser pesquisados, mas nisso vem uma facilidade
> quanto ao inglês.
>
> Quem não sabe o que é download por exemplo ??? é simples pegue um
> dicionário em inglês que provavelmente todos tem um em casa, e procure seu
> significado, caso não tenha a palavra inteira no dicionário faça o seguinte.
> Pegue um dicionário qualquer, peguei um de 1989, um dicionário desses de
> estudantes normal, procurei duas palavras:
>
> down: abaixo, embaixo, para baixo.
>
> load: carga, carregamento, carregar.
Que tal usar um dicionário da língua portuguesa? Se ao invés de download
encontrássemos descarga (arrg, soa estranho; sim, não estamos
acostumados, é APENAS isto que causa a estranheza!), usaríamos um
dicionário da nossa língua, aprenderíamos mais sobre ela folhando o
dicionário. O hábito de consultar um dicionário de nossa língua
aumentaria a cultura e o conhecimento do nosso povo sobre o nosso
povo. Eu penso que isto é importante.
> Enfim pode-se ter uma tradução não tão perfeita, mas pode-se ter uma, mesmo
> com um dicionário de 1989, onde a internet nem existia ainda aqui para nós.
>
> Na minha opinião, o caminho é este, é por aqui que devemos seguir, muitas
> palavras não necessitam de uma tradução visto que elas mesmas já dizem o que
> é para ser dito.
Miguel, e se houver uma palavra na língua portuguesa para "dizer o que é
para ser dito"? Não é melhor, neste caso, usá-la, ao invés da palavra
original?
> E ainda assim ficamos mais próximos de um mundo global onde
> os termos usados são estes, nos EUA, na China, na Rússia, na Itália, etc ...
Minha sugestão para "globalizarmos" é: aprenda inglês, aprenda francês,
aprenda alemão, aprenda latim, aprenda grego,... e se expresse, fale com
o mundo (pode ser só em inglês também, não vejo nenhum problema
nisto). Contudo, ao verter um texto para a nossa língua, vamos usá-la
com toda a sua força.
> Espero ter ajudado, abraços a todos.
Certamente colaboraste com a discussão.
> Miguel Facchini
> (54) 9102-9202
> Analista de Sistemas - Porto Alegre - RS
[corta]
té+v
--
Marcio Roberto Teixeira
endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.tk
chave (GnuPGP): http://www.marciotex.hpg.com.br/keypub_8709626B.asc
Usuário "tchê" Debian/GNULinux
Porto Alegre - RS - Brasil
"A vida é como uma boa prova escolar: é curta, com múltiplas escolhas."
O "world" não é o Word. Uso LaTeX: viva o código aberto!
Reply to: