[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: übersetzen der Paketbeschreibungen gestartet...



On Fri, Jun 22, 2001 at 09:58:49AM +0200, Marko Schulz wrote:
> On Thu, Jun 21, 2001 at 07:12:25PM +0200, Michael Bramer wrote:
> > On Thu, Jun 21, 2001 at 02:20:27PM +0200, Dieter Schuster wrote:
> > > Am Don, den 21 Juni 2001, schrieb Oliver Freyd:
> > > > (ich liebe z.B. diese meldung: 123 getötet , ich weiss nicht, auf 
> > > > deutsch hört sich das anders an als auf englisch, irgendwie martialisch.
> > > > Oder sagt ihr, "ich töte mal einen Prozess", ich sage z.B. "ich
> > > > kille mal eben netscape")
> > > 
> > > Ich schiesse ihn ab. "123 abgeschossen" faende ich gut.
> > 
> > kann mir mal einer eine Descrition nennen, wo 'kill' 
> >  1.) vorkommt
> >  2.) damit übersetzt werden muß
> > ?
> 
> Ich denke es wurde dabei noch gar nicht konkret an eine Beschreibung
> gedacht, die übersetzt werden muß. Trotzdem kommt es vor und ein
> kurzes 'apt-cache search kill' liefert dafür Beispiele.

Dann redet doch nicht über ungelegte Eier. Wie meine Mutter immer
sagt: einfach alles auf einen zukommen lassen

Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger grisu@db.debian.org  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
Documentation is like sex: if it is good, it's very good. If it is not
so good, it's better than nothing.

Attachment: pgp3aOlz5d3PJ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: