[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re[2]: question: translation into Russian



Здравствуйте!

В субботу, 15-го февраля 2003, в 16:38:21 по московскому времени
Andrey Kiselev написал:
>>  Русский язык потому и велик и могуч, что в нем место есть и для карбюратора, и для интеграла. Да и научная и техническая терминология это не совсем то же, что и литературный язык.

AK> Однако тут речь не о терминологии, а о жаргоне. То, что пригодно в
AK> неформальной беседе (``коммитить'', ``аккаунт'', ``гуй'' и т.п.) все же
AK> совершенно не подходит для технической литературы. И хорошие переводчики
AK> как-то справляются с этими проблемами. Не могу с ходу вспомнить, чтобы
AK> где-то в прочитанных мною книгах употреблялись бы слова типа ``виджет''.
 Тем не менее, это не отменяет общий принцип образования терминов в
русском языке -- как правило, он предпочитает заимствование смысловому
переносу. Например, для обозначения собрания большого количества
народа с целью кому-то что-то сказать/доказать, часто политической, мы
говорим "митинг", а не "массовая встреча" (mass meeting в английском).
 В русском языке синонимия отличается от западноевропейских. Прямых
синонимов у нас практически нет. Это связано и с моделью перевода --
обычно слово переводится только если есть прямой аналог. При малейшем
отклонении смысла предпочтительным становится заимствование слова (при
условии его "подходящести" русскому языку). И наоборот, омонимия и
полисемия у нас тоже мало распространены. Нагружать слова десятком
разных смыслов, из которых один общий, а остальные -- термины, тоже не
очень правильно.
 Что касается ваших примеров. В двух случаях из трёх я с вами
согласен, но по другим причинам. "Коммитить" просто отвратительно
звучит. Если мне нужно будет переводить фразу с этим словом, я изменю
её структуру так, чтобы перевод слова commit мне вообще не
понадобился. Однако переводить его не буду, поскольку точного аналога
нет, а смысловой перенос здесь не произошёл, и вроде, не ожидается.
"Гуй" -- ну тут всё понятно, привлекательным для жаргона его делает
вовсе не иноязычная природа. "Графический интерфейс" вполне пристойный
перевод, хотя употребляйся этот термин немного чаще, пришлось бы
что-то менять. Закон экономии речевых усилий ещё никто не отменял.
Собственно, именно по этому закону вылетело слово "user", но
дальнейшее сокращение уже не обязательно. А вот насчёт "аккаунта" не
соглашусь. Звучит тяжеловато, но допустимо. Используется достаточно
часто, чтобы переводить одним словом. Единственный перевод, который я
помню -- "бюджет" -- на мой взгляд, никуда не годится. При слове
"бюджет" у меня могут возникнуть какие угодно ассоциации, но не те,
что обозначает account. Первая из них -- деньги. Да, у слова account
есть значения, связанные с деньгами, но ведь в компьютерном смысле
этого слова их и близко нет. эта ассоциация только мешает. Не говоря
уже о том, что слово "бюджет" тоже заимствованное, только пораньше.
Если вы знаете какой-то другой перевод, приведите.
 Относительно слова widget, с которого всё началось. В соответствующей
литературе слово употребляется очень часто. По тому же закону экономии
речевых усилий оно должно переводиться очень коротко. Практически
обязательно одним словом. всякие "графические элементы" или "элементы
управления" не годятся не только потому что они несут немного другой
смысл, но и потому что это слишком длинно для слова, которое может
встретиться десяток раз на странице. По-русски слово "виджет" звучит
немного непривычно, но вполне гармонично, особо возмутительных
сочетаний звуков нет. поэтому мне транслитерация кажется, всё-таки,
наименее плохим вариантом из предложенных.
 Самая известная попытка полностью избавиться от заимствований
провалилась с треском, сопровождаемая смехом многих людей, начиная с
А.С. Пушкина. Неужели это никого ничему не научило?
 Кстати (этот выпад может быть расценен как переход на личности, но
надеюсь, этого не произойдёт), если вы боретесь за чистоту русскому
языка, то может, и традиционные отечественные нормы оформления текста
будете использовать?

AK> Кстати, если уж речь пошла о математической терминологии, то тут как раз
AK> полно русскоязычных терминов и вообще именно эта область в значительной
AK> степени ``русифицирована''.
 В самом деле? И часто вы ротор называете вихрем, а дивергенцию
расходимостью? Безусловно, математическая терминология давно
устоялась, и она хорошо приспособлена к русскому языку. Но далеко не
всегда русифицирована. Переведённых терминов хватает. Но и не
переведённых тоже. И она как раз, на мой взгляд, хорошо иллюстрирует
изложенные выше принципы. 

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов



Reply to: