[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: question: translation into Russian



On Thu, Feb 20, 2003 at 01:03:25PM +0300, Ruslan Batdalov wrote:
> AK> Однако тут речь не о терминологии, а о жаргоне. То, что пригодно в
> AK> неформальной беседе (``коммитить'', ``аккаунт'', ``гуй'' и т.п.) все же
> AK> совершенно не подходит для технической литературы. И хорошие переводчики

> "Гуй" -- ну тут всё понятно, привлекательным для жаргона его делает
> вовсе не иноязычная природа. "Графический интерфейс" вполне пристойный
> перевод, хотя употребляйся этот термин немного чаще, пришлось бы
> что-то менять. Закон экономии речевых усилий ещё никто не отменял.

Никакой экономии не может быть в книге. В разговоре --- да, в книге ---
нет.

> дальнейшее сокращение уже не обязательно. А вот насчёт "аккаунта" не
> соглашусь. Звучит тяжеловато, но допустимо. Используется достаточно
> часто, чтобы переводить одним словом. Единственный перевод, который я
> помню -- "бюджет" -- на мой взгляд, никуда не годится. При слове
> "бюджет" у меня могут возникнуть какие угодно ассоциации, но не те,
> что обозначает account. Первая из них -- деньги. Да, у слова account
> есть значения, связанные с деньгами, но ведь в компьютерном смысле
> этого слова их и близко нет.

Это слово возникло именно в связи с деньгами, с оплатой машинного
времени, потраченного пользователем при работе в системе. И сейчас имеет
совершенно тот же смысл, что и раньше, только оплачивается уже не время,
а трафик, услуги почтового или иного сервиса, либо что-то еще.
Пользовательский бюджет --- устоявшийся термин, абсолютно точно передающий
смысл данного слова.

>  Самая известная попытка полностью избавиться от заимствований
> провалилась с треском, сопровождаемая смехом многих людей, начиная с
> А.С. Пушкина. Неужели это никого ничему не научило?

Об этом речи нет. Но я, например, ни за что не буду покупать и читать
книгу, в которой употребляются ``виджеты''. Просто потому, что
переводчик, не способный решить эту проблему вряд ли способен адекватно
перевести эту книгу. Да и на кой черт тогда по-русски читать?
По-английски понятнее будет.

>  Кстати (этот выпад может быть расценен как переход на личности, но
> надеюсь, этого не произойдёт), если вы боретесь за чистоту русскому
> языка, то может, и традиционные отечественные нормы оформления текста
> будете использовать?

Я редко пишу по-русски, но если пишу, то все нормы у меня соблюдены. И
кавычки у меня редактор сам на \flqq{}...\frqq  заменяет, я же _всегда_
пишу ``...'', ибо такова моя клавиатурная привычка. А рассылка --- это
неформальный источник, тут можно и ``аккаунт'' сказать :-)

> AK> Кстати, если уж речь пошла о математической терминологии, то тут как раз
> AK> полно русскоязычных терминов и вообще именно эта область в значительной
> AK> степени ``русифицирована''.
>  В самом деле? И часто вы ротор называете вихрем, а дивергенцию
> расходимостью?

В книжках в 50% случаев, кстати говоря, если не больше. А как создавать
производные термины? ``Вихревая линия''?


-- 
Andrey V. Kiselev
Home phone:  +7 812 5274898  ICQ# 26871517



Reply to: