Re: question: translation into Russian
On Sat, Feb 15, 2003 at 03:55:35AM +0200, Andrei Sosnin wrote:
> Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" -
> "оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент
> оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит,
> но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько
> понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под
> специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора
> шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении.
Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит
словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget.
Давайте попробуем говорить по-русски.
--
alexander saltanov
Reply to: