Re: question: translation into Russian
> По-моему, слову "виджет" давно пора в русский язык. Ну, или можно
> аналог придумать. "ОкнУшка", к примеру -- чем плохо?
>
Спасибо, благородный дон, у нас уже имеется возможность наслаждаться "приложеньицем" вместо "апплета" и прочими хорошилищами. В матанализе мы почему-то "интеграл" употребляем слово, и в технике "суппорт" и "карбюратор" тоже.
Русский язык потому и велик и могуч, что в нем место есть и для карбюратора, и для интеграла. Да и научная и техническая терминология это не совсем то же, что и литературный язык.
--
MBR,
Konstantin Starodubtsev
Reply to: