[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: question: translation into Russian





Andrey Kiselev wrote:
On Fri, Feb 14, 2003 at 04:29:22PM +0300, Alexander Danilov wrote:

widget (as in: GTK Combobox widget)

as i know, there is no good translation of this word, i pronounse
it like `виджет'


Элемент графического интерфейса. Длинно, но всяко лучше ``виджета''.


Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" - "оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит, но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении.

Данные мысли основываются на прочитанной мной заметке по widget Perl/Tk или Tcl/Tk... Я уже точно не помню.

--
Andrei Sosnin
http://zzx.dyn.ee

<!-- : it all depends on your vision : -->



Reply to: