[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



El Sat, 11 Sep 2010 19:53:22 +0200, Juan Ramon Martin Blanco escribió:

> 2010/9/11 Fernando C. Estrada:
>> On Sat, 2010-09-11 at 10:57 -0500, Fernando C. Estrada wrote:
>>> On Sat, 2010-09-11 at 12:33 +0000, Camaleón wrote:
>>>
>>> > No sé que es el DDTSS. Si me lo dices, lo miraré.
>>>
>>> http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es
>>
>> Se utiliza para la traducción de las descripciones de paquetes [1].

Gracias... Ah, es "eso" :-)

Por ahí he pasado pero no me quedó claro cómo funciona ese sistema así 
que decidí dejarlo momentáneamente. 

> Hacía algún tiempo que no me metía a traducir descripciones. Con este
> hilo me han vuelto las ganas. Y entro y me doy cuenta de cuánta razón
> tiene Fernando, y espero que Camaleón lo comprenda con lo que voy a
> escribir. Ha sido la primera descripción en la frente:
> Inglés:
> Gwyddion is a modular program for Scanning Probe Microscopy (SPM) data
> visualization and analysis. It is primarily intended for analysis of
> height field data obtained by microscopy techniques like Atomic Force
> Microscopy (AFM),
> Magnetic Force Microscopy (MFM),
> Scanning Tunneling Microscopy (STM),
> Near-field Scanning Optical Microscopy (SNOM or NSOM) and others.
> However, it can be used for arbitrary height field and image analysis.
> .
> This package contains the main application and its modules. .......
> Castellano:
> Gwyddion es un programa modular para Microscopía por Sonda de Barrido
> (SPM) de visualización de datos y análisis. Se piensa principalmente
> para el análisis de datos de campo obtenidos por la altura, como
> técnicas de microscopía
> Microscopía de Fuerza Atómica (AFM), Microscopía de Fuerza Magnética
> (MFM), microscopía de efecto túnel (STM), Cerca del campo de exploración
> microscopia óptica (SNOM o NSOM) y otros. Sin embargo, puede ser
> utilizado para el campo de altura arbitraria y análisis de imágenes. .
> Este paquete contiene la aplicación principal y sus módulos.

¡Por fin! No era tan difícil al fin y al cabo (me refiero a poner un 
ejemplo) :-)

> ¿Se ve que está mal traducido? De hecho se incumplen muchas de las
> recomendaciones de traducción, y casi siempre se usa la traducción
> literal.

Sí, se ve que está mal o al menos que se puede hacer mucho mejor. Estoy 
de acuerdo en que para traducir algo así mejor no hacerlo. Pero era 
necesario poner un ejemplo, caramba >:-)

Una simple consulta a la wikipedia nos dice qué termino se podría 
utilizar:

http://es.wikipedia.org/wiki/Microscopio_de_sonda_de_barrido

Pero de estos mensajes hay un montón... yo pensaba que estas traducciones 
podían venir de los "translation memories" (archivos de traducciones 
anteriores) y que se generan automáticamente, por eso algunas 
traducciones parecen un tanto "literales".

De todas formas, ¿cómo pasan esas traducciones por buenas? ¿No se revisan 
antes? :-?
 
> (Por suerte está sin revisar aún :P:P) Os recomiendo haceros un login en
> el ddtss para así ver qué y quién está traduciendo y/o revisando.

En cuanto tenga tiempo le vuelvo a dar un vistazo a ver si me animo. 

Gracias a los dos.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: