[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://quagga



On Tue, May 15, 2007 at 10:05:06AM -0400, Hector Colina wrote:
> Buenos días. Ciertamente que en correo anteriores argumentas con unos
> ejemplos el uso de ese término. Ahora bien, huelga decir que
> encontrarán anexo un listado de contenidos prográmaticos utilizados en
> América Latina, desde México hasta Argentina, por lo cual no es Hector
> Colina, venezolano, el que tiene la impresión de que el término que
> utiliza y que aprendió en su formación académica lo usa po que le
> gusta más así, por lo cual, considero que mi argumentación "no está
> fuera de lugar", en este momento.

Bien, vistas estas referencias entiendo que ambos términos: encaminamiento y
enrutamiento, habrían de considerarse sinónimos. Por tanto queda a juicio del
traductor qué término ha de utilizar en la traducción.

> De igual manera, encontrarán el listado de recursos de traducción para
> el proyecto de Debian al cual hacía referencia Carlos y que me tomé el
> tiempo de revisar para verificar mis aseveraciones. Como notarán en
> ninguno de ellos, a salvedad del drae, aparece el término
> encaminamiento.

No creo que hayas revisado ORCA, en el glosario verás que para 'routing' se
haya listado tanto encaminamiento como enrutamiento.

> >En cualquier caso, Carlos es la persona que ha realizado esta la 
> >traducción,
> >si su traducción es correcta según las normas de este grupo y decide con
> >respecto al uso de un término tras una discusión en la lista, su traducción
> >es perfectamente válida y legítima.
> 
> Esto no me queda claro, si te demuestro con hechos, citas, que el
> término que utilizas no es el correcto, el traductor original aun a
> pesar de eso, seguirá usando lo que él considere que debe ser?

Perdona, pero no has demostrado que el término "encaminamiento" es
incorrecto. Has demostrado que el termino "enrutamiento" también se utiliza.
Yo, en las referencias que te puse, también había documentos de Venezuela,
México y Argentina. Entiendo que en ambos países se utilizan ambos términos
y, por tanto, habrémos de considerarlos igualmente válidos.

> Para finalizar, me permití revisar algunas documentaciones técnicas
> especializadas, de gente que ha estudiado el tema de las traducciones
> desde el punto de vista  gramatical y existen ciertas observaciones
> que es menester revisar para obtener un panorama más amplio; uno de
> los más interesantes es el siguiente:

Lo que pones es el documento de trabajo (el equivalente a nuestras "normas")
de GNOME. No tenemos por qué estar de acuerdo con ese documento y, es más,
hay ciertas cosas de ese documento con las que no estoy de acuerdo. Si en
GNOME se sigue un criterio de traducción en el proyecto Debian no tiene
porqué seguirse el mismo. Si bien el documento es bueno, con el máximo
respecto a las personas que escribieron ese documento, éste no es "dogma" en
esta lista.

> El párrafo anterior es diáfano en cuanto a lo de que "enrutamiento" no
> aparece en el drae y que "encaminamiento" sí.

Será diáfano para el proyecto GNOME, aquí las normas son distintas.

> Saludos y disculpen lo largo de este mail, pero era menester
> escribirlo ya que mi palabra estaba en entredicho.

Me parece correcto, porque en los correos anteriores tu argumentación no era
respaldaba por hechos. Esta argumentación está mejor, pero no invalida, ni
mucho menos, el término "enrutamiento" que, al igual que "encaminamiento"
también se utiliza en universidades en latinoamérica (como ya apuntaba yo en
mi anterior correo)

Algunos comentarios a tus referencias:

> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
> No existe ni encaminamiento ni enrutamiento

Ambos existen, mira en la página 'R'.

> 
> http://www.escomposlinux.org/glosario/
> No existe ni enrutamiento ni encaminamiento
> 
> http://www.insflug.org/colaboracion/recursos/glosario/index.php3?accion=alph&letra=E
> No existe ni enrutamiento ni encaminamiento
> 
> http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/rl-po-compendia/glosario.db
> No está disponible

En mi copia local, de cuando el CVS estaba disponible:

"router: encaminador, enrutador: "Dispositivo que determina que ruta debe
seguir
un paquete IP"
routing: encaminamiento"

[ Si alguien lo quiere le envío el glosario completo ]

> http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html
> No existe ni enrutamiento ni encaminamiento

El enlace está mal, tendré que actualizarlo. Si miras en el Glosario de la ATI
(www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html#R) puedes ver:

"router: encaminador,direccionador, enrutador"

Por lo que ambas estarían aceptadas.

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: