[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://quagga



On Thu, May 17, 2007 at 08:09:18AM -0400, Hector Colina wrote:
> 
> Bien, después de que demostré con citas concretas de programas de
> estudios universitarios, con libros específicos que el término
> enrutamiento se usa en latinoamérica, desde México  hasta Argentina,
> y aun después que se tildó a mi discurso de "fuera de lugar", y de
> querer usar el término porque para mí sonaba mejor, por lo menos

No desordenes las cosas. Primero utilizaste el discurso de "me suena mejor" y
*después* pusiste los libros específicos, tal y como te pedí.

> espero que mis argumentos hayan servido para algo: para demostrar que
> aunque en España se diga "encaminamiento", por este lado del charco
> tenemos un término que aunque no aparezca en el drae (ver la nota al
> respecto del uso del drae para algunos términos en mi mail anterior)

Tus argumentos sirvan para que yo considere aceptables *ambos* términos *por
igual*.

> es perfectamente  válido, de uso académico y entendible. Así que de
> seguir la traducción como la propone el traductor original y la
> secunda otro colistero, ambos de la misma nacionalidad, pues queda
> claro que ninguna argumentación es válida para con ellos.

Esto último ni mucho menos es cierto, me preocupa que la gente hable mucho
para defender su posición pero no oiga los argumentos de los demás. Si relees
el correo que envíe: Message-ID: <[🔎] 20070514083302.GD11754@javifsp.no-ip.org>

Verás que puse algunas referencias bibliográficas de libros que se
venden tanto en España como en países de Lationamérica (como tú) y
referencias a cursos de grado en universidades tanto de Latinoamérica (como
tú, específicamente de Venezuela, México y Argentina).

Si quieres te doy más referencias de cursos de grado en Latinoamérica y en
España que hacen uso de la palabra "encaminamiento", pero no creo que sea
cuestión de hacer una "batalla de términos en Google" sino de aceptar que
ámbos términos son igualmente válidos a ambos lados y que, por tanto, el
traductor puede elegir el que a él más le convenga.

Por otro lado, tus comentarios con respecto a la nacionalidad del traductor
no apoyan a tus argumentos. Es muy triste que desprecies de esta forma el
trabajo que otras personas llevan haciendo (algunos durante muchos años) en
este país (mucho antes que en otros) en pro de la traducción de Debian al
idioma español. 

> Buenos días.

Igualmente.

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: