Re: Teste pentru traducerile din Debian installer.cf.retea_II
...
errata la cf.retea
*** Propun "Sistemul dvs. are mai multe interfeţe de reţea.
Interfaţă activă este preselectată. Dacă doriţi o puteţi schimba."
...
* Mesajul din gui-ul/live d-i etch:
"Vă rugăm să introduceţi numele calculatorului (pentru acest sistem).
Numele de calculator este un cuvânt care vă identifică sistemul în reţea.
Dacă nu ştiţi care ar trebui să fie acesta consultaţi-vă
administratorul de reţea.
Dacă vă ajustaţi propria reţea acasă, atunci puteţi să inventaţi ceva aici.
Numele calculatorului:"
** Mesajul din ro.po:
"Numele calculatorului este un cuvânt care vă identifică sistemul în
reţea. "
"Consultaţi-vă administratorul de reţea, dacă nu ştiţi care ar trebui să
fie "
"acesta. Dacă vă configuraţi propria reţea acasă, atunci puteţi să
inventaţi "
"ceva."
*** Propun: Clarificarea/fixarea enunţurilor...
* Mesajul din gui-ul/live d-i etch:
"Numele de domeniu este partea din dreapta a adresei dvs. de internet
(după numele calculatorului).Adesea este ceva care se termină în
.com, .net, .edu, sau .org. Dacă configuraţi o reţea acasă, puteţi
inventa ceva, dar asiguraţi- vă că folosiţi acelaşi domeniu pe toate
calculatoarele."
** Mesajul din ro.po:
"Numele de domeniu este partea din dreapta a adresei dvs. de internet
(după "
"numele calculatorului).Adesea este ceva care se termină în .com, .net,
.edu, "
"sau .org. Dacă configuraţi o reţea acasă, puteţi inventa ceva, dar
asiguraţi-"
"vă că folosiţi acelaşi domeniu pe toate calculatoarele."
*** Propun: Clarificarea/fixarea enunţurilor... cu accent pe sens nu pe
traducere.
şi mici corecţii typo:
- un spaţiu dupa punctul final din propoziţi/fraze. exemplu "ui).Ade..."
- fară virgulă după .edu,
ps. fraţilor nu ma injuraţi - prea tare - !
salutări,
Eugen P.
Reply to: