[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Teste pentru traducerile din Debian installer



Eugen Paiuc wrote:

[!] Choose language

Romanian - Romana - prefer "Romaneste" ; ca in "Eu vorbesc Romaneste ..."

cred ca e mai potrivit "Româna", ca altfel trebuie sa schimbam totul cu englezeste, frantuzeste, nemteste...

* [!] Alegeti un aranjament de tastatu

Note:
[caractere rosii; afisaj incomplet !!!;  spatiul de afisaj  este limitat
la acest numar de caractere, deci se impune  o  formulare "mai scurta"]

** propun formularea " Alegeti o tastatura"

o fi mai scurt asa, dar nu reflecta corect sensul


* "Configuratia de taste utilizata:"

** propun formularea " Pe care o preferati ?"

Note: este afisata lista de tastaturi disponibile, cu pre-selectie in albastu "Romana"
Nu exista <Inainte> ...

daca in ecranul respectiv nu exista nici o referire la "configuratia de taste", formularea "pe care o preferati?" s-ar putea sa fie un piculet ambigua.
poate omu' prefera o blonda, sau o bere...


Dar ma deranjeaza ceva in fraza/exprimare...
Hai sa facem o "magarie"...:
Trecem/retraducem "programului de instalare Debian" prin "Instalatorul Debian"

Reluam

* [?]  "Meniul principal al Instalatorul Debian"

hmm... parca suna mai bine ?!! Eu zic ca da. E scurt , clar, sobru,
fara posibilitati de interpretari - aiurea, tipice incepatorilor - intr-un cuvant - suna si chiar - este profesional.

nu-s de parere ca "instalator" suna profesionist, ci dimpotriva, e traducere "cuvant cu cuvant", si nici sobru nu e, mie imi evoca pe nea Ilie de la scularie.

--
Sorin





Reply to: