[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Teste pentru traducerile din Debian installer



On 4/8/06, Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch> wrote:
> >> cel mai mult mă interesează corectitudinea ortografiei, corectitudinea
> >> gramaticii şi claritatea exprimării.
> >>
>
> Am folosit mini.iso din
>
> http://ftp.nl.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/netboot/mini.iso
> http://ftp.nl.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/beta2/images/netboot/mini.iso
> http://ftp.nl.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/20060304/images/netboot/mini.iso
>
> care se dovedesc a fi toate identice si build on 20060304.
>
> This is a Debian etch installation netboot image, build on 20060304.
>
> Test pe i 386  "daily" date Fri Apr  7 22:22:50 CEST 2006
>
> Capitolul
>
> * [!!]Configureaza reteaua
>
> "Sistemul dvs. are mai multe interfete de retea. Alegeti-o pe aceea
> careva fi interfata primara in timpul instalarii. Daca este posibil,
> prima interfata de retea conectata care a fost gasita a fost aleasa."
> Nota 00. A doua fraza e "sucita",  comfuza  si greoaie ...
> Ortografia pare corecta.

Am corectat.

> <Inapoi>   Lipseste "<Continua>"

nu înţeleg

> [!]Configureaza reteaua
>
> "Va rugam sa introduceti numele calculatorului (pentru acest sistem).
>
> Nota. Propun " Dati un nume/Botezati acest/ui calculator."

Corectat

> Numele de calculator este un cuvant care va identifica sistemul in retea.
> Daca nu stiti care ar trebui sa fie acesta, consultati-va
> administratorul de retea.
> Daca va ajustati propria retea acasa, atunci puteti sa inventati ceva aici."
>
> Nota: Idem Nota00
>
> Numele calculatorului :
> ...
> <Inapoi>  ...<Continua>
>
> "Numele de domeniu este ...   etcetc.
>
> Nota finala
>
> Frazele sunt  "sucite",  comfuze  si greoaie.
>
> Ortografia si diacriticile par corecte.
>
> Traducerile au fost facute "mot-a-mot"  de un necunoscator/automat (?)
>  al notiunilor tehnice folosite in  informatica.

eddy@merci ~/debian_work/traduceri/dipo/di/trunk/packages/po $ grep "Last" ro.po
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"

:-)

Nu cred că ma pot considera necunoscător al noţiunilor folosite în
informatică, dar pot să recunosc faptul că uneori am tradus când ochii
mi se lipeau ;-) iar altele sunt probail aşa cum sunt din motive
istorice (când nu aveam experienţă la tradus).

> Drept consecinta gasesc ca aceste "texte" in ramaneste au darul sa
> induca in eroare -cel putin - un utilizator debutant,
> lucru care este absolut ne permis.

Nu am înţeles încă un lucru, doar atâtea (2-3, adică puţine) mesaje ai văzut?

> Nu vreau sa supar pe nimeni personal, si-mi cer scuze daca cineva se
> simte lezat,
> dar aceasta este opinia mea legat de acest subiect.

Merci de review :)

--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: