[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Teste pentru traducerile din Debian installer



Eddy Petrişor wrote:

On 4/8/06, Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch> wrote:
cel mai mult mă interesează corectitudinea ortografiei, corectitudinea
gramaticii şi claritatea exprimării.

* [!!]Configureaza reteaua

"Sistemul dvs. are mai multe interfete de retea. Alegeti-o pe aceea
careva fi interfata primara in timpul instalarii. Daca este posibil,
prima interfata de retea conectata care a fost gasita a fost aleasa."
Nota 00. A doua fraza e "sucita",  comfuza  si greoaie ...
Ortografia pare corecta.

Am corectat.

<Inapoi>   Lipseste "<Continua>"

nu înţeleg
Nu exista "<Continua>". In mod normal toate gui au - ar trebui sa aiba !!! - un <Inapoi> si "<Continua>".
In cateva locuri lipseste acest "<Continua>". Cum e cazul aici.

[!]Configureaza reteaua

"Va rugam sa introduceti numele calculatorului (pentru acest sistem).

Nota. Propun " Dati un nume/Botezati acest/ui calculator."

Corectat

Numele de calculator este un cuvant care va identifica sistemul in retea.
Daca nu stiti care ar trebui sa fie acesta, consultati-va
administratorul de retea.
Daca va ajustati propria retea acasa, atunci puteti sa inventati ceva aici."

Nota: Idem Nota00
eddy@merci ~/debian_work/traduceri/dipo/di/trunk/packages/po $ grep "Last" ro.po
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"

:-)
Inca o data mii de scuze. M-au luat apele...

Nu am înţeles încă un lucru, doar atâtea (2-3, adică puţine) mesaje ai văzut?

Da. Dar mi-ar fii mai simplu daca mi-ai da traducerile din arhiva ta

~/debian_work/traduceri/dipo/di/trunk/packages/po
ca astfel sa nu mai scriu tot textul original de mana, ci doar comentariile.
Ce zici ?

salutari,

eugen





Reply to: