[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - mai e revizia



La unele comentarii nu am raspuns (de multe ori nu am considerat
necesar, sau era necesară o explicaţie prea lunga.

Am reuşit să trec peste primele observeţii ale lui Sorin.

Încerc să mai trec şi prin celelalte, dar sunt foarte obosit şi
probabil că voi trimite noua versiune aşa.

On 5/24/05, Sorin B. <sorin@bonbon.net> wrote:
> Mai jos sunt cateva observatii, iar in fisierul atasat sunt corecturi
> care le-am gasit a fi evidente.
> 
> 513#unknown wanted status at line %d: %.250s
> stare dorită necunoscută la lina %d: %.250s
>  >stare ceruta...
ack

> 
> 523#|
> Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n
> #|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err:
> uppercase=bad)\n
> |
> Stare=Nu/Instalat/Fişiere-config/Despachetat/Eşec-config/Jumătate-instalat\n
> |/ Err?=(nimic)/Păstrat/Reinst-necesar/X=ambele-probleme (Stare,Err:
> literemari=rău)\n
>  >r1: nu inteleg rolul lui "Not"
>  >r2: "Err"="Er"; "...majuscule..."

r1: nici eu, dar poate are sens in context
> 
> 531#--search needs at least one file name pattern argument
> --search are nevoie cel puţin de şablonul numelui de fişier ca argument
>  >pattern=model,tipar; template=şablon
>  >in multe locuri in dpkg pattern a fost tradus cu şablon
> 
> 538#package diverts others
> pachetul redirectează pe alţii
>  >...pe altele?
> 
> 539#diverted by %s
> redirectat cu %s
>  >redirectat de %s
ack

> 
> 545#  -S|--search <pattern> ...           find package(s) owning file(s)\n
> # (newline), \\r (carriage\n
> #return) or \\\\ (plain backslash).
> -S|--search <şablon> ...           găseşte pachetele de care aparţine
> fişierul(ele)\n
> (line nouă), \\r (întoarcere\n
> cursor) or \\\\ (backslash). Informaţiile despre pachet pot fi incluse\n
>  >... pachetul(ele)...
>  >"standard escape sequences"="secvente standard de ieşire"
>  > "or"="sau" (la fel si la 565)
> 
> 553#package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'
> numele pachetului conţine caractere care nu sunt litere mici, numere sau
> `-+.'
>  >...cifre...

ack

> 
> 554#warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n
> avertisment, `%s' conţine o valoare definită de utilizator pentru
> Priority `%s'\n
>  >"pentru" nu prea-si are locul aici
> 
> 559#maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink
> scriptul `%.50s' al responsabilului de pachet nu este fişier propriu-zis
> sau legătură simbolică
>  >hmmm, aici nu mai e valabila chestia cu "întreţinătorul"??
>  >la fel si la 560
> 
> 567#error reading conffiles file
> eroare la citirea fişierului conffiles
>  >pana acum conffile a fost tradus cu "fisierul de configurare", acum de
> ce e lasat asa?
>  >la fel si 568
> 
> 583#data
> data
>  >date
> 
> 592#file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls
> fişierul `%.250s' este corupt - %.250s lungimea conţine null-uri
>  >fişierul `%.250s' este deteriorat - lungimea %.250s conţine null-uri
>  >corrupt=corupt in mai multe locuri
> 
> 597#between members
> între componente
>  >între argumente? membri?
>  >prezent in mai multe locuri

"membru" are alte sonorităţi

> 
> 663#file `%.250s' is corrupt - nulls in info section
> fişierul `%.250s' este corupt - conţine null în secţiunea de informaţii
>  >...conţine null-uri...?
> 
> 664#file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split
> formatul fişierului `%.250s' este versiunea `%.250s' - aveţi nevoie de
> un nou dpkg-split
>  >fişierul `%.250s' este format după versiunea...

fişierul `%.250s' este format conform cu versiunea

> 
> 666#file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers
> fişierul `%.250s' este corupt - nu conţine slash între numerele volumelor
>  > ...nu contine "/"...??

ack


> 670#file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes
> fişierul `%.250s' este corupt - număr greşit de volume pentru mărimile
> quoted
>  >...pentru marimile mentionate ??
>  >la fel si 671

exact aşa am gândidt eu.

> 
> 676#        ... split every:            %lu bytes\n
>         ... împărţit în:                               %lu octeţi\n
>  >împărţit la fiecare...

ack

> 
> 715#unable to discard `%.250s'
> nu pot să descarc `%.250s'
>  >...sa renunt la...

ack,

imposibilitate de renunţare la `%.250s'

> 
> 725#Generates or checks MD5 Message Digests\n
> #-c  check message digests (default is generate)\n
> Generează sau verifică suma de control MD5\n
> -c  verifică suma de control (implicit generează)\n
>  >genereaza sau verifica rezumatul mesajelor MD%\n
>  >-c verifica rezumatul mesajelor
> 
> 733#%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n
> %s: verificarea MD5 eşuată pentru %d din %d fişiere\n
>  >...fisier(e)
> 
> 738#Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help.
> Apăsaţi ? pentru meniul ajutor, . pentru următorul topic, <spaţiu>
> pentru ieşire.
>  > ...urmatorul subiect,...
>  >la fel 739
> 
> 765#Scroll onwards through help/information
> Navigare înainte prin ajutor/informaţii
>  >Derulare...
>  >la fel in mai multe locuri

ack

> 
> 788#Quit, confirming, and checking dependencies
> Terminare, confirmare, şi verificare dependenţe
>  >ma gandesc ca mai corect ar fi "Iesire"...
>  >la fel pana la 791 inclusiv
> 
> 828#screen part
> parte ecran
>  >componentă ecran

1. nack

> 
> 834#Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n
> #or make do with the per-package management tool
> Iniţializaţi variabila de mediu TERM corect, folosiţi un terminal mai bun,\n
> sau faceţi asta cu programul de management per-package
>  >...programul de administrare per-pachet
>  >cu ocazia asta, propun ca "management" care e in mod obisnuit netradus
> in dpkg (si posibil si in altele) sa fie inlocuit de "administrare"
> 
> 836#Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n
> Deplasare cu ^P şi ^N, tastele cursor, literele iniţiale, sau cifre;\n
>  >partea cu "literele initiale" e corecta dpdv al traducerii din EN, dar
> incorecta dpdv al noii afisari din RO
> 
> 856#got wrong child's status - asked for %ld, got %ld
> am primit o stare greşită a procesului-fiu - cerere pentru %ld, recepţie %ld
>  >...cerut %ld, primit %ld
> 
> 916#suggests
> sugestii
>  >sugerează
> 
> 917#recommends
> recomandări
>  >recomandă
> 
> 918#Req
> Nec
>  >Ncs
>  >la fel si 927
ack

> 
> 928#Opt
> Opt
>  >Opţ
ack

> 
> 937#Up-to-date
> La zi
>  >Actualizat

Sunt aici două chestii:
Up-to-date si Updated
de aceea am preferat traducerea astfel

> 
> 942#Updated packages (newer version is available)
> Pachete actualizate (este disponibilă o versiune mai nouă)
>  >pachete actualizabile...??

that should have been Updatable packages


> 
> 983#All
> Tot
>  >Toate

Aici cred că era necesară o versiune scurtă:)

> 
> 999#Inst.ver
> Inst.ver
>  >Ver. inst

ack

> 
> 1005#Introduction to read-only package list browser
> Introducere în navigatorul în lista de pachete, în mod strict citire
>  >Introducere la navigatorul listei de pachete...
>  >la fel 1007, 1013
> 


-- 
Regards,
EddyP

Reply to: