Eddy Petrisor wrote:
in rest, "screen part" a fost tradus cu "componenta ecran", nu vrei sa pastrezi consistenta traducerii?828#screen part parte ecran >componentă ecran1. nack
in fapt, up-to-date si update sunt sinonime, atata ca "la zi" suna mai aiurea decat "actualizat"...ma rog, alegerea ta :)937#Up-to-date La zi >ActualizatSunt aici două chestii: Up-to-date si Updated de aceea am preferat traducerea astfel
ok, varianta originala a cuvantului in engleza nu se potriveste sensului frazei, dar atunci ce facem? lasam asa cum l-a lasat programatorul, sau il adaptam?942#Updated packages (newer version is available) Pachete actualizate (este disponibilă o versiune mai nouă) >pachete actualizabile...??that should have been Updatable packages
983#All Tot >ToateAici cred că era necesară o versiune scurtă:)
ce bine era daca erai sigur :) -- Sorin