Re: traduzir ou nao, eis a questao
Pessoal,
Como iniciante desta discução (creio que fui eu quem comecei, não?), me
vi na obrigação de dizer mais algumas palavras a respeito:
Primeiro: Acredito que toda tradução deva ser feita da maneira mais
compreensível possível, isto é, traduzir para o Português Clássico
(aquele usado por estudiosos da lingua portuguesa) pode tornar o texto
pesado e obscuro. No entanto, traduzir para os termos falados entre
rodas de especialistas da área pode cair no mesmo erro.
Certos termos (e acredito que "thread" seja um deles) cabe uma tradução,
mesmo que aproximada, seguido do termo original entre parenteses e
aspas/itálico, mostrando que o termo não é na lingua do documento, mas
torna o documento mais compreensível.
Outros termos (e aqui entra "mouse", "vídeo" - desculpem-me os
portugueses, mas ecrã é horrível -, "mousepad", "RAM", entre outros)
devam ser mantidos por serem largamente usados (mesmo entre leigos), e
aqui fica a diferença: "thread" é um termo largamente usado entre
PROGRAMADORES, mas não muito conhecido entre leigos.
Pelo meu ponto de vista, devemos pensar de uma maneira não muito
conservadora (manter porque não tem tradução já usada - lembro que isso
era usado em filmes, mesmo os infantis), enm totalmente radical
(traduzir tudo - isso pode causar confusões como o "MAA"), mas sim usar
o bom senso, que creio que todos nós temos muito bem estruturado,
discutindo o assunto, como fizemos aqui nesse quase "flame", e chegando
a uma conclusão em conjunto, que ainda não foi falado aqui: THREAD,
traduzir ou não traduzir, eis a questão!
Grande abraço a todos...
--
Att,
Luiz Guaraldo
Administrador de Redes .''`.
(o- guaraldo@universolivre.com.br : :' :
//\ Software.Livre@terra.com.br `. `'`
V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux" `-
Linux User 328686 debian-br
ICQ - 256177778
Reply to: