Hello Carlos, Wednesday, October 6, 2004, 07:58:53, you wrote: (...) CC> Quando leio documentação em português, sobretudo (mas não só) quando é CC> feita por brasileiros, encontro-me demasiadas vezes com a necessidade de CC> ter de traduzir algumas expressões para inglês para compreender o texto. (...) Absolutamente correcto. Vários motivos contribuem para tal, entre eles o afastamento natural entre o Portugues Lusitano e Brasileiro. Digo "natural", e de forma enfática. Tal não ocorre por conta do desejo dos povos, mas por conta de diferentes bases culturais, sociais, etc. É semelhante à diferença entre O Porto e Lisboa, e entre o NE Brasileiro e o Sul (para ficar com exemplos simples). Por este motivo temos diferentes traduções (Portugual/Brasil). Temos, também, boas e más traduções, a ocorrer em ambos os lados. Novamente, nada extraordinário. Há revisores. E havemos de ter "bug reports" (relatórios de insectos?), que solicitarão ajustes. Enquanto isto, os traductores estarão a aprender, mais e mais. E suas traduções tenderão a tornar-se mais e mais correctas. Idiotismos não mostram intenção criminosa. mas o simples progresso da língua (ou regresso). A língua é o que é falado por um povo, ou sociedade. Se este povo é ignorante, da mesma forma a língua o será. Se desejais proteger vossa língua, que se invista na educação. Tanto cá, neste forum, quanto nas escolas. Cabe-nos, a todos os falantes desta maravilhosa e enporcalhada língua, o esforço de mante-la viva (e honesta). Mas não devemos permitir extremos, seja ao lado do "traduza-se tudo", seja ao lado do "mantenha-se o original". Basta-nos, creio, bom-senso e discussão. Pois que seja. Defenda-se a língua, mas não ao custo de sangue. Diga-se, de passagem: nos significados da palavra "thread", não há um único que se refira ao seu uso em nossa área. Literalmente, "thread" pode ser traduzido por "linha", "fio" (de cerzir) e *TODOS* os significados associam-se a este conceito. Por extensão e neologismo, a área técnica passou a usar "thread" em situações semelhantes: "e-mail thread", "process thread", etc. Veja-se o "Webster's Unabridged", por exemplo. E... o que disse o Professor Dr Carissimi quanto a isto? Todas as sugestões são ebm-vindas. E, finalmente: em meus sistemas, o LOCALE é sempre EN, e meu móvel esta em Frances. E daí? -- ..hggdh.. Using The Bat! v3.0.1 RC5 and BayesIt! 0.7.0 Release on Windows 2000 5.0 Build 2195 Service Pack 4
Attachment:
pgp7EdEEd1ghL.pgp
Description: PGP signature