[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzir ou nao, eis a questao



Hello Carlos,

Wednesday, October 6, 2004, 07:58:53, you wrote:

(...)
CC> Quando leio documentação em português, sobretudo (mas não só) quando é
CC> feita por brasileiros, encontro-me demasiadas vezes com a necessidade de
CC> ter de traduzir algumas expressões para inglês para compreender o texto.
(...)

Absolutamente correcto. Vários motivos contribuem para tal, entre eles
o afastamento natural entre o Portugues Lusitano e Brasileiro. Digo
"natural", e de forma enfática. Tal não ocorre por conta do desejo dos
povos, mas por conta de diferentes bases culturais, sociais, etc.

É semelhante à diferença entre O Porto e Lisboa, e entre o NE
Brasileiro e o Sul (para ficar com exemplos simples). Por este motivo
temos diferentes traduções (Portugual/Brasil).

Temos, também, boas e más traduções, a ocorrer em ambos os lados. Novamente,
nada extraordinário. Há revisores. E havemos de ter "bug reports"
(relatórios de insectos?), que solicitarão ajustes. Enquanto isto, os
traductores estarão a aprender, mais e mais. E suas traduções tenderão
a tornar-se mais e mais correctas.

Idiotismos não mostram intenção criminosa. mas o simples progresso da
língua (ou regresso). A língua é o que é falado por um povo, ou
sociedade. Se este povo é ignorante, da mesma forma a língua o será.
Se desejais proteger vossa língua, que se invista na educação. Tanto
cá, neste forum, quanto nas escolas.

Cabe-nos, a todos os falantes desta maravilhosa e enporcalhada língua,
o esforço de mante-la viva (e honesta). Mas não devemos permitir
extremos, seja ao lado do "traduza-se tudo", seja ao lado do
"mantenha-se o original". Basta-nos, creio, bom-senso e discussão.

Pois que seja. Defenda-se a língua, mas não ao custo de sangue.

Diga-se, de passagem: nos significados da palavra
"thread", não há um único que se refira ao seu uso em nossa área.
Literalmente, "thread" pode ser traduzido por "linha", "fio" (de cerzir)
e *TODOS* os significados associam-se a este conceito. Por extensão e
neologismo, a área técnica passou a usar "thread" em situações
semelhantes: "e-mail thread", "process thread", etc. Veja-se o
"Webster's Unabridged", por exemplo. E... o que disse o Professor Dr
Carissimi quanto a isto? Todas as sugestões são ebm-vindas.

E, finalmente: em meus sistemas, o LOCALE é sempre EN, e meu móvel esta
em Frances. E daí?
-- 

 ..hggdh..

Using The Bat! v3.0.1 RC5 and BayesIt! 0.7.0 Release on Windows 2000 5.0 Build  2195
Service Pack 4

Attachment: pgp7EdEEd1ghL.pgp
Description: PGP signature


Reply to: