[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzir ou nao, eis a questao



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

hggdh <hggdh@comcast.net> writes:

> Hello marciotex,

Olá :)

> Friday, October 1, 2004, 11:57:04, you wrote:
>
> mpcb> Segundo, porque creio não ser desejável. Falo a língua portuguesa, e
> mpcb> isto é parte do que eu sou. E, por razões que eu não sei te explicar,
> mpcb> não me agrada a idéia de ter a nossa língua invadida por termos
> mpcb> estrangeiros. Não vou apelar aos argumentos de natureza antropológica,
> mpcb> sociológica, cultural, etc...(até porque não saberia fazê-lo :) ). Apelo
> mpcb> apenas à minha crença de que devemos preservar ao máximo nossa língua.
>
> Hum. Há espaço para as duas opções.
>
> O Comite para a Defesa da Língua no Brasil, até onde saiba, não mais
> existe. Neste caso, resta ao brasileiros ou o uso descarado de uma
> palavra estrangeira, ou a pesquisa aos arquivos lusitanos, onde este
> cuidado é intenso.

Por quê? Não concordo com o dilema.

Eu acrescento uma outra alternativa: que nós mesmos, falantes
do português brasilieiro, produtores de documentação do sistema Debian
nesta língua, estabeleçamos como princípio orientador (não como regra
absoluta) a defesa da nossa língua. Esta é uma opção. E, a meu ver, uma
importante e correta opção. 

> Falta-nos, de forma geral, o apreço à língua Portuguesa. 

Concordo. Mas você também concorda comigo que o que é não funda o que
deve ser, não é?

> Mas... uma
> linguagem é dinâmica, sofrendo ajustes e acréscimos continuamente
> (diga-se, de passagem, que o nome para uma adaptação de uma palavra
> de outra língua ao Portugues é 'idiotismo'). O que era incorrecto há
> 20 anos atras agora é parte da lingua. Como, por exemplo, 'abajur',
> vindo do Frances 'abat-jour'. Com novas criações e conceitos ocorrendo
> continuamente, uma ligua ou 'importa' as novas palavras, ou as cria
> (veja-se, por exemplo, a França, com 'ordinateur', 'logiciel','octet',
> etc. E... 'octet' virou 'octeto' nas bandas de cá: idiotismo, ou
> Comite de Defesa da Língua?).

Ou importa, ou cria, ou usa uma palavra existente apropriada (nossas
discussões têm visado decidir estas questões). Por exemplo, por que usar
"to port" se temos "adaptar"?

Não quero fazer parecer que sou contra o uso de estrangeirismos em
nossos documentos. Não, eu não sou. Apenas penso que devem ser usados
como última alternativa, quer por já terem um uso ***muito***
consagrado, quer por alguma outra razão que não a mera inércia de nós
tradutores. Meu lema é: não à inércia nas traduções! :)

> Seja como for é importante manter-se coerencia e padrão. Assim, a
> proposta de um Wiki para os tradutores é, claramente, boa.

Ok.

> E, ainda, aproveitando o momento: usa-se, na lingua Portuguesa, regras
> diferentes da Inglesa em relação a pontuação; em uma tradução deve-se
> ajustar o texto, sob pena de criar-se um monstro. E... pontue-se.
> Sempre.

Concordo. E é muito oportuna esta tua lembrança. Creio que temos
problemas em nossas traduções relacionados à desconsideração disto que
apontas.

> A Língua é dinâmica. As traduções, também.

Já tem mais de 2000 anos, um grego (Heráclito) disse: não se pode
atravessar o mesmo rio duas vezes porque na segunda vez já é outro o
rio. Um sábio.

Um abraço,
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
                        http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>

iD8DBQFBYggjrD1pS4cJYmsRAuAWAJ9IleFk06X8+yHcTaCQTcvBB+LLlgCgjFmQ
xNoAr2w+RmuNDBPx8MZOezk=
=8CwI
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: