[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzir ou nao, eis a questao



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Carlos Correia <carlos@m16e.com> writes:

> Olá,

Olá

> Visto deste lado do Atlântico (Portugal), as traduções feitas por
> brasileiros parecem-nos sempre algo estranhas (tal como as traduções
> feitas por portugueses vos devem parecer a vós).
>
> Há, no entanto, algumas coisas que acho que deveriam evitar se
> pretenderem que os vossos textos sejam lidos (também) por portugueses e
> que têm a haver com a 'overdose' de tradução.

Esta é uma questão complicada, Carlos. Não sei se é possível
compatibilizar. Prá pensar....

> Vou dar um exemplo: é sempre um momento de confusão quando vejo
> expressões do género '128MB MAA' em vez de '128MB RAM', por exemplo. E
> isto repete-se com tanta frequência que chego a preferir ler os manuais
> no original em vez das traduções (sim, os portugueses tb cometem erros
> do género).

Este é um exemplo de situação em que deveríamos manter o original,
concordo. Muitas situações não são assim. E é apenas uma certa preguiça
que faz com que não traduzamos. É contra estas que me oponho.

> Há expressões que, de tal maneira usadas, se integrem naturalmente na
> nossa linguagem do dia-a-dia, pelo que penso que essas poderão
> (deverão!) ser mantidas no original inglês.

Concordo.

> A Ter, 2004-10-05 às 18:39, Luciano Macedo Rodrigues escreveu:
>
>> Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de
>> barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox? Os
>
> Esses exemplos só são válidos *desse* lado do Atlântico. Nós usamos
> 'rato', tiramos 'fotocópias' e compramos 'lâminas de barbear' ;-)
>
Fico pensando: o  que Luciano Macedo dirá a respeito?

>> Não sei porque essa defesa. Porque não threads? Qualquer uma pessoa
>> que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu
>> digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a
>> palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra ele é só mais uma
>> palavra em inglês. Ponto. Um usuário comum tá pouco se lixando sobre o
>> que é threads, em qual seria melhor tradução em português. Uma pessoa
>> da área saberá o que é se for escrito threads, agora se tu colocar uma
>> tradução por exemplo com o significado do termo, se o cara tem apenas
>> uma noção mínima não vai saber o que é. Ou seja, onde está a vantagem?
>> O Brasil ficou melhor porque tu não usou threads?
>> 
>
> Concordo completamente, até porque a tradução de threads não é óbvia.
>
> Por curiosidade: qual a tradução escolhida para 'threads'?

Ainda não foi resolvida a questão.

> Cumprimentos,
>
> Carlos Correia
> -- 
> MEMÓRIA PERSISTENTE, Lda.
> Tel.: 219 291 591
> GSM:  967 511 762
> e-mail: carlos@m16e.com
> URL: http://www.m16e.com
> AIM: m16e
> ICQ: 257488263
> Jabber: m16e@jabber.org
>

Um abraço,
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
                        http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>

iD8DBQFBZCnbrD1pS4cJYmsRAn2bAJ96lD/nTzBW4twMa1P0SpQ1UcsS6wCfZjLT
FX3721g5RxYJo9kus+oS1eY=
=IuiJ
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: