A Qui, 2004-10-07 às 21:32, hggdh escreveu: > Hello Carlos, > > Wednesday, October 6, 2004, 07:58:53, you wrote: > > (...) > CC> Quando leio documentação em português, sobretudo (mas não só) quando é > CC> feita por brasileiros, encontro-me demasiadas vezes com a necessidade de > CC> ter de traduzir algumas expressões para inglês para compreender o texto. > (...) > > Absolutamente correcto. Vários motivos contribuem para tal, entre eles > o afastamento natural entre o Portugues Lusitano e Brasileiro. Digo > "natural", e de forma enfática. Tal não ocorre por conta do desejo dos > povos, mas por conta de diferentes bases culturais, sociais, etc. > > É semelhante à diferença entre O Porto e Lisboa, e entre o NE > Brasileiro e o Sul (para ficar com exemplos simples). Por este motivo > temos diferentes traduções (Portugual/Brasil). > Não! A diferença é muito maior da que existe entre o Porto e Lisboa e, muito provavelmente, da que existe entre o sul e o norte do Brasil. A verdade é que, se se tratar de um romance, a diferença até não será assim tão grande (há sempre termos que desconhecemos, até nas nossas próprias línguas), mas tratando-se de manuais técnicos, sem ambições literárias, o que importa é mesmo a gente ser capaz de entender à primeira! > Temos, também, boas e más traduções, a ocorrer em ambos os lados. Novamente, > nada extraordinário. Há revisores. E havemos de ter "bug reports" > (relatórios de insectos?), que solicitarão ajustes. Enquanto isto, os > traductores estarão a aprender, mais e mais. E suas traduções tenderão > a tornar-se mais e mais correctas. > Inch' Allah! > Idiotismos não mostram intenção criminosa. mas o simples progresso da > língua (ou regresso). A língua é o que é falado por um povo, ou > sociedade. Se este povo é ignorante, da mesma forma a língua o será. > Se desejais proteger vossa língua, que se invista na educação. Tanto > cá, neste forum, quanto nas escolas. > Nem mais! Mas os tradutores também deverão ter essa preocupação ;-) > Cabe-nos, a todos os falantes desta maravilhosa e enporcalhada língua, > o esforço de mante-la viva (e honesta). Mas não devemos permitir > extremos, seja ao lado do "traduza-se tudo", seja ao lado do > "mantenha-se o original". Basta-nos, creio, bom-senso e discussão. > > Pois que seja. Defenda-se a língua, mas não ao custo de sangue. > Concordo completamente! > Diga-se, de passagem: nos significados da palavra > "thread", não há um único que se refira ao seu uso em nossa área. > Literalmente, "thread" pode ser traduzido por "linha", "fio" (de cerzir) > e *TODOS* os significados associam-se a este conceito. Por extensão e > neologismo, a área técnica passou a usar "thread" em situações > semelhantes: "e-mail thread", "process thread", etc. Veja-se o > "Webster's Unabridged", por exemplo. E... o que disse o Professor Dr > Carissimi quanto a isto? Todas as sugestões são ebm-vindas. > > E, finalmente: em meus sistemas, o LOCALE é sempre EN, e meu móvel esta > em Frances. E daí? Numa situação ideal, essas expressões deveriam ser usadas na sua forma mais comum (se aí no Brasil se chama 'mouse' ao 'rato', tudo bem: é coisa que se traduz sem pensar!), sendo remetidas para um glossário aquelas palavras que 'toda a gente' conhece em inglês, mas não sabe a sua tradução literal (estou-me a lembrar de 'kernel', por exemplo, que demorei alguns anos a descobrir o seu significado original -- o miolo do caroço da ameixa -- enfim o NÚCLEO). Por favor: entendam isto apenas como um comentário de quem já teve de ler *toneladas* de documentação -- a propósito: os franceses e os espanhóis até conseguem ser piores mas, se calhar, as traduções também são efectuadas mais rapidamente :-(. E esta talvez seja a grande diferença: devido, talvez, ao menor poder económico e editorial, quem se quiser manter actualizado é *obrigado* a 'devorar' documentação em inglês (macarrónico, grande parte das vezes). Cumprimentos, Carlos Correia -- MEMÓRIA PERSISTENTE, Lda. Tel.: 219 291 591 GSM: 967 511 762 e-mail: carlos@m16e.com URL: http://www.m16e.com AIM: m16e ICQ: 257488263 Jabber: m16e@jabber.org
Attachment:
signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente