A Qua, 2004-10-06 às 00:31, Antonio S. de A. Terceiro escreveu: > Carlos Correia escreveu isso aí: > > Por curiosidade: qual a tradução escolhida para 'threads'? > > Linhas paralelas de execução. Qualquer pessoa que saiba o que são > 'threads' sabe que linhas paralelas de execução são 'threads'. > Mas que coisa mais esdrúxula... Ora aí está um bom exemplo daquilo que devia ser deixado no original ;-) Quando leio documentação em português, sobretudo (mas não só) quando é feita por brasileiros, encontro-me demasiadas vezes com a necessidade de ter de traduzir algumas expressões para inglês para compreender o texto. A verdade, e como já foi dito num post anterior, quem sabe o que são threads, pode ficar confuso com a tradução, quem não sabe, também não fica a saber... Cumprimentos, Carlos Correia -- MEMÓRIA PERSISTENTE, Lda. Tel.: 219 291 591 GSM: 967 511 762 e-mail: carlos@m16e.com URL: http://www.m16e.com AIM: m16e ICQ: 257488263 Jabber: m16e@jabber.org
Attachment:
signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente