[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzir ou nao, eis a questao



Olá,

Visto deste lado do Atlântico (Portugal), as traduções feitas por
brasileiros parecem-nos sempre algo estranhas (tal como as traduções
feitas por portugueses vos devem parecer a vós).

Há, no entanto, algumas coisas que acho que deveriam evitar se
pretenderem que os vossos textos sejam lidos (também) por portugueses e
que têm a haver com a 'overdose' de tradução.

Vou dar um exemplo: é sempre um momento de confusão quando vejo
expressões do género '128MB MAA' em vez de '128MB RAM', por exemplo. E
isto repete-se com tanta frequência que chego a preferir ler os manuais
no original em vez das traduções (sim, os portugueses tb cometem erros
do género).

Há expressões que, de tal maneira usadas, se integrem naturalmente na
nossa linguagem do dia-a-dia, pelo que penso que essas poderão
(deverão!) ser mantidas no original inglês.

A Ter, 2004-10-05 às 18:39, Luciano Macedo Rodrigues escreveu:

> Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de
> barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox? Os

Esses exemplos só são válidos *desse* lado do Atlântico. Nós usamos
'rato', tiramos 'fotocópias' e compramos 'lâminas de barbear' ;-)

> Não sei porque essa defesa. Porque não threads? Qualquer uma pessoa
> que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu
> digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a
> palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra ele é só mais uma
> palavra em inglês. Ponto. Um usuário comum tá pouco se lixando sobre o
> que é threads, em qual seria melhor tradução em português. Uma pessoa
> da área saberá o que é se for escrito threads, agora se tu colocar uma
> tradução por exemplo com o significado do termo, se o cara tem apenas
> uma noção mínima não vai saber o que é. Ou seja, onde está a vantagem?
> O Brasil ficou melhor porque tu não usou threads?
> 

Concordo completamente, até porque a tradução de threads não é óbvia.

Por curiosidade: qual a tradução escolhida para 'threads'?

Cumprimentos,

Carlos Correia
-- 
MEMÓRIA PERSISTENTE, Lda.
Tel.: 219 291 591
GSM:  967 511 762
e-mail: carlos@m16e.com
URL: http://www.m16e.com
AIM: m16e
ICQ: 257488263
Jabber: m16e@jabber.org

Attachment: signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente


Reply to: