[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh.1.po (1/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 
35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-10 18:26+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-23 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: July 15 2020 $"
msgstr "$Mdocdate: 15. Juli 2020 $"

#. type: Dt
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SSH 1"
msgstr "SSH 1"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm ssh>"
msgstr "E<.Nm ssh>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OpenSSH remote login client"
msgstr "OpenSSH-Client zur Anmeldung in der Ferne"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar bind_interface> "
"E<.Op Fl b Ar bind_address> E<.Op Fl c Ar cipher_spec> E<.Op Fl D Oo Ar "
"bind_address : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar log_file> E<.Op Fl e Ar "
"escape_char> E<.Op Fl F Ar configfile> E<.Op Fl I Ar pkcs11> E<.Op Fl i Ar "
"identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl L Ar address> E<.Op Fl l "
"Ar login_name> E<.Op Fl m Ar mac_spec> E<.Op Fl O Ar ctl_cmd> E<.Op Fl o Ar "
"option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl Q Ar query_option> E<.Op Fl R Ar "
"address> E<.Op Fl S Ar ctl_path> E<.Op Fl W Ar host : Ns Ar port> E<.Op Fl w "
"Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Ar destination> E<.Op Ar command>"
msgstr ""
"E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar "
"Anbindeschnittstelle> E<.Op Fl b Ar Anbindeadresse> E<.Op Fl c Ar "
"Chiffrespek> E<.Op Fl D Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ns Ar Port> E<.Op Fl E Ar "
"Protokolldatei> E<.Op Fl e Ar Maskierzeichen> E<.Op Fl F Ar "
"Konfigurationsdatei> E<.Op Fl I Ar PKCS11> E<.Op Fl i Ar Identitätsdatei> E<."
"Op Fl J Ar Ziel> E<.Op Fl L Ar Adresse> E<.Op Fl l Ar Anmeldename> E<.Op Fl "
"m Ar MAC_Spez> E<.Op Fl O Ar Steuerbefehl> E<.Op Fl o Ar Option> E<.Op Fl p "
"Ar Port> E<.Op Fl Q Ar Abfrageoption> E<.Op Fl R Ar Adresse> E<.Op Fl S Ar "
"Steuerpfad> E<.Op Fl W Ar Rechner : Ns Ar Port> E<.Op Fl w Ar lokaler_Tun Ns "
"Op : Ns Ar ferner_Tun> E<.Ar Ziel> E<.Op Ar Befehl>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> (SSH client) is a program for logging into a remote machine and for "
"executing commands on a remote machine.  It is intended to provide secure "
"encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure "
"network.  X11 connections, arbitrary TCP ports and E<.Ux Ns -domain> sockets "
"can also be forwarded over the secure channel."
msgstr ""
"E<.Nm> (SSH-Client) ist ein Programm zum Anmelden an einer fernen Maschine "
"und zur Ausführung von Befehlen auf fernen Maschinen. Es ist zur "
"Bereitstellung sicherer, verschlüsselter Kommunikation zwischen zwei nicht "
"vertrauenswürdigen Rechnern über ein unsicheres Netzwerk gedacht. X11-"
"Verbindungen, beliebige TCP-Ports und E<.Ux Ns -domain>-Sockets können auch "
"über den sicheren Kanal weitergeleitet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> connects and logs into the specified E<.Ar destination>, which may be "
"specified as either E<.Sm off> E<.Oo user @ Oc hostname> E<.Sm on> or a URI "
"of the form E<.Sm off> E<.No ssh:// Oo user @ Oc hostname Op : port>.  E<.Sm "
"on> The user must prove his/her identity to the remote machine using one of "
"several methods (see below)."
msgstr ""
"E<.Nm> verbindet sich mit dem angegebenen E<.Ar Ziel> und meldet sich dort "
"an. Das E<.Ar Ziel> kann entweder als E<.Sm off> E<.Oo Benutzer @ Oc "
"Rechnername> E<.Sm on> oder eine URI der Form E<.Sm off> E<.No ssh:// Oo "
"Benutzer @ Oc Rechnername Op : Port> E<.Sm on> angegeben werden. Der "
"Benutzer muss seine/ihre Identitität auf der fernen Maschine mittels einer "
"von mehreren, nachfolgend beschriebenen Methoden nachweisen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a E<.Ar command> is specified, it is executed on the remote host instead "
"of a login shell."
msgstr ""
"Falls ein E<.Ar Befehl> angegeben ist, wird dieser auf der fernen Maschien "
"statt einer Anmelde-Shell ausgeführt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl 4"
msgstr "Fl 4"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Forces E<.Nm> to use IPv4 addresses only."
msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv4-Adressen verwendet."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl 6"
msgstr "Fl 6"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Forces E<.Nm> to use IPv6 addresses only."
msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv6-Adressen verwendet."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl A"
msgstr "Fl A"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables forwarding of connections from an authentication agent such as E<.Xr "
"ssh-agent 1>.  This can also be specified on a per-host basis in a "
"configuration file."
msgstr ""
"Aktiviert die Weiterleitung von Verbindungen von "
"Authentifizierungsvermittlern wie E<.Xr ssh-agent 1>. Dies kann in einer "
"Konfigurationsdatei auch pro-Rechner separat festgelegt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Agent forwarding should be enabled with caution.  Users with the ability to "
"bypass file permissions on the remote host (for the agent's E<.Ux Ns -"
"domain> socket) can access the local agent through the forwarded "
"connection.  An attacker cannot obtain key material from the agent, however "
"they can perform operations on the keys that enable them to authenticate "
"using the identities loaded into the agent.  A safer alternative may be to "
"use a jump host (see E<.Fl J>)."
msgstr ""
"Vermittlerweiterleitung sollte mit Vorsicht aktiviert werden. Benutzer, die "
"auf dem fernen Rechner die Dateiberechtigungen umgehen können (für den E<.Ux "
"Ns -domain>-Socket des Vermittlers), können auf den lokalen Vermittler über "
"die weitergeleitete Verbindung zugreifen. Ein Angreifer kann vom Vermittler "
"kein Schlüsselmaterial erlangen, allerdings kann er Aktionen unter den "
"Schlüssel ausführen, die es ihm ermöglichen, sich unter den im Vermittler "
"geladenen Identitäten zu authentifizieren. Eine sichere Alternative könnte "
"die Verwendung eines Sprungrechners sein (siehe E<.Fl J>)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: