Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-10 18:26+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-23 10:28+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$Mdocdate: July 15 2020 $" msgstr "$Mdocdate: 15. Juli 2020 $" #. type: Dt #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SSH 1" msgstr "SSH 1" #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm ssh>" msgstr "E<.Nm ssh>" #. type: Nd #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OpenSSH remote login client" msgstr "OpenSSH-Client zur Anmeldung in der Ferne" #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar bind_interface> " "E<.Op Fl b Ar bind_address> E<.Op Fl c Ar cipher_spec> E<.Op Fl D Oo Ar " "bind_address : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar log_file> E<.Op Fl e Ar " "escape_char> E<.Op Fl F Ar configfile> E<.Op Fl I Ar pkcs11> E<.Op Fl i Ar " "identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl L Ar address> E<.Op Fl l " "Ar login_name> E<.Op Fl m Ar mac_spec> E<.Op Fl O Ar ctl_cmd> E<.Op Fl o Ar " "option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl Q Ar query_option> E<.Op Fl R Ar " "address> E<.Op Fl S Ar ctl_path> E<.Op Fl W Ar host : Ns Ar port> E<.Op Fl w " "Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Ar destination> E<.Op Ar command>" msgstr "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar " "Anbindeschnittstelle> E<.Op Fl b Ar Anbindeadresse> E<.Op Fl c Ar " "Chiffrespek> E<.Op Fl D Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ns Ar Port> E<.Op Fl E Ar " "Protokolldatei> E<.Op Fl e Ar Maskierzeichen> E<.Op Fl F Ar " "Konfigurationsdatei> E<.Op Fl I Ar PKCS11> E<.Op Fl i Ar Identitätsdatei> E<." "Op Fl J Ar Ziel> E<.Op Fl L Ar Adresse> E<.Op Fl l Ar Anmeldename> E<.Op Fl " "m Ar MAC_Spez> E<.Op Fl O Ar Steuerbefehl> E<.Op Fl o Ar Option> E<.Op Fl p " "Ar Port> E<.Op Fl Q Ar Abfrageoption> E<.Op Fl R Ar Adresse> E<.Op Fl S Ar " "Steuerpfad> E<.Op Fl W Ar Rechner : Ns Ar Port> E<.Op Fl w Ar lokaler_Tun Ns " "Op : Ns Ar ferner_Tun> E<.Ar Ziel> E<.Op Ar Befehl>" #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> (SSH client) is a program for logging into a remote machine and for " "executing commands on a remote machine. It is intended to provide secure " "encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure " "network. X11 connections, arbitrary TCP ports and E<.Ux Ns -domain> sockets " "can also be forwarded over the secure channel." msgstr "" "E<.Nm> (SSH-Client) ist ein Programm zum Anmelden an einer fernen Maschine " "und zur Ausführung von Befehlen auf fernen Maschinen. Es ist zur " "Bereitstellung sicherer, verschlüsselter Kommunikation zwischen zwei nicht " "vertrauenswürdigen Rechnern über ein unsicheres Netzwerk gedacht. X11-" "Verbindungen, beliebige TCP-Ports und E<.Ux Ns -domain>-Sockets können auch " "über den sicheren Kanal weitergeleitet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> connects and logs into the specified E<.Ar destination>, which may be " "specified as either E<.Sm off> E<.Oo user @ Oc hostname> E<.Sm on> or a URI " "of the form E<.Sm off> E<.No ssh:// Oo user @ Oc hostname Op : port>. E<.Sm " "on> The user must prove his/her identity to the remote machine using one of " "several methods (see below)." msgstr "" "E<.Nm> verbindet sich mit dem angegebenen E<.Ar Ziel> und meldet sich dort " "an. Das E<.Ar Ziel> kann entweder als E<.Sm off> E<.Oo Benutzer @ Oc " "Rechnername> E<.Sm on> oder eine URI der Form E<.Sm off> E<.No ssh:// Oo " "Benutzer @ Oc Rechnername Op : Port> E<.Sm on> angegeben werden. Der " "Benutzer muss seine/ihre Identitität auf der fernen Maschine mittels einer " "von mehreren, nachfolgend beschriebenen Methoden nachweisen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a E<.Ar command> is specified, it is executed on the remote host instead " "of a login shell." msgstr "" "Falls ein E<.Ar Befehl> angegeben ist, wird dieser auf der fernen Maschien " "statt einer Anmelde-Shell ausgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The options are as follows:" msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl 4" msgstr "Fl 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Forces E<.Nm> to use IPv4 addresses only." msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv4-Adressen verwendet." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl 6" msgstr "Fl 6" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Forces E<.Nm> to use IPv6 addresses only." msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv6-Adressen verwendet." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl A" msgstr "Fl A" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables forwarding of connections from an authentication agent such as E<.Xr " "ssh-agent 1>. This can also be specified on a per-host basis in a " "configuration file." msgstr "" "Aktiviert die Weiterleitung von Verbindungen von " "Authentifizierungsvermittlern wie E<.Xr ssh-agent 1>. Dies kann in einer " "Konfigurationsdatei auch pro-Rechner separat festgelegt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Agent forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the agent's E<.Ux Ns -" "domain> socket) can access the local agent through the forwarded " "connection. An attacker cannot obtain key material from the agent, however " "they can perform operations on the keys that enable them to authenticate " "using the identities loaded into the agent. A safer alternative may be to " "use a jump host (see E<.Fl J>)." msgstr "" "Vermittlerweiterleitung sollte mit Vorsicht aktiviert werden. Benutzer, die " "auf dem fernen Rechner die Dateiberechtigungen umgehen können (für den E<.Ux " "Ns -domain>-Socket des Vermittlers), können auf den lokalen Vermittler über " "die weitergeleitete Verbindung zugreifen. Ein Angreifer kann vom Vermittler " "kein Schlüsselmaterial erlangen, allerdings kann er Aktionen unter den " "Schlüssel ausführen, die es ihm ermöglichen, sich unter den im Vermittler " "geladenen Identitäten zu authentifizieren. Eine sichere Alternative könnte " "die Verwendung eines Sprungrechners sein (siehe E<.Fl J>)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature