[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh.1.po (10/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca.
35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/id_dsa"
msgstr "Pa ~/.ssh/id_dsa"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa"
msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk"
msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519"
msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk"
msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/id_rsa"
msgstr "Pa ~/.ssh/id_rsa"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains the private key for authentication.  These files contain sensitive "
"data and should be readable by the user but not accessible by others (read/"
"write/execute).  E<.Nm> will simply ignore a private key file if it is "
"accessible by others.  It is possible to specify a passphrase when "
"generating the key which will be used to encrypt the sensitive part of this "
"file using AES-128."
msgstr ""
"Enthält den privaten Schlüssel für die Authentifizierung. Diese Datei "
"enthält sensitive Daten und sollte nur durch den Benutzer lesbar sein, aber "
"andere sollten nicht drauf zugreifen können (lesen/schreiben/ausführen). E<."
"Nm> wird eine Datei mit einem privaten Schlüssel ignorieren, falls andere "
"darauf zugreifen können. Es ist bei der Erstellung des Schlüssels möglich, "
"eine Passphrase festzulegen, die zur Verschlüsselung des sensitiven Anteils "
"dieser Datei mittels AES-128 verwandt wird."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/id_dsa.pub"
msgstr "Pa ~/.ssh/id_dsa.pub"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub"
msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk.pub"
msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk.pub"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub"
msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub"
msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/id_rsa.pub"
msgstr "Pa ~/.ssh/id_rsa.pub"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains the public key for authentication.  These files are not sensitive "
"and can (but need not) be readable by anyone."
msgstr ""
"Enthält den öffentlichen Schlüssel für die Authentifizierung. Diese Dateien "
"sind nicht sensitiv und können (müssen aber nicht) von jedem lesbar sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/known_hosts"
msgstr "Pa ~/.ssh/known_hosts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains a list of host keys for all hosts the user has logged into that are "
"not already in the systemwide list of known host keys.  See E<.Xr sshd 8> "
"for further details of the format of this file."
msgstr ""
"Enthält eine Liste von Rechnerschlüsseln für alle Rechner, bei denen sich "
"der Benutzer angemeldet hat und die nicht bereits in der systemweiten Liste "
"der bekannten Rechnerschlüssel sind. Siehe E<.Xr sshd 8> für weitere Details "
"über das Format dieser Datei."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/rc"
msgstr "Pa ~/.ssh/rc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Commands in this file are executed by E<.Nm> when the user logs in, just "
"before the user's shell (or command) is started.  See the E<.Xr sshd 8> "
"manual page for more information."
msgstr ""
"Befehle in dieser Datei werden durch E<.Nm> ausgeführt, wenn sich der "
"Benutzer anmeldet, genau bevor die Shell (oder der Befehl) des Benutzers "
"gestartet wird. Lesen Sie die Handbuchseite E<.Xr sshd 8> für weitere "
"Informationen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/hosts.equiv"
msgstr "Pa /etc/hosts.equiv"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is for host-based authentication (see above).  It should only be "
"writable by root."
msgstr ""
"Diese Datei ist für rechnerbasierte Authentifizierung (siehe oben). Sie "
"sollte nur durch Root beschreibbar sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/shosts.equiv"
msgstr "Pa /etc/ssh/shosts.equiv"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is used in exactly the same way as E<.Pa hosts.equiv>, but allows "
"host-based authentication without permitting login with rlogin/rsh."
msgstr ""
"Die Datei wird genau auf die gleiche Art wie E<.Pa hosts.equiv> verwandt, "
"erlaubt aber Rechner-basierte Authentifizierung ohne Anmeldungen mittels "
"Rlogin/Rsh zu ermöglichen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_config"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_config"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Systemwide configuration file.  The file format and configuration options "
"are described in E<.Xr ssh_config 5>."
msgstr ""
"Systemweite Konfigurationsdatei. Das Dateiformat und die "
"Konfigurationsoptionen werden in E<.Xr ssh_config 5> beschrieben."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_key"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_key"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_dsa_key"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_dsa_key"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files contain the private parts of the host keys and are used for host-"
"based authentication."
msgstr ""
"Diese Dateien enthalten den privaten Anteil der Rechnerschlüssel und werden "
"für rechnerbasierte Authentifizierung verwandt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Systemwide list of known host keys.  This file should be prepared by the "
"system administrator to contain the public host keys of all machines in the "
"organization.  It should be world-readable.  See E<.Xr sshd 8> for further "
"details of the format of this file."
msgstr ""
"Systemweite Liste der bekannten Rechnerschlüssel. Diese Datei sollte vom "
"Systemadministrator erstellt werden, um die Rechnerschlüssel aller Maschinen "
"der Organisation zu enthalten. Sie sollte von allen lesbar sein. Siehe E<.Xr "
"sshd 8> für weitere Details über das Format dieser Datei."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/sshrc"
msgstr "Pa /etc/ssh/sshrc"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> exits with the exit status of the remote command or with 255 if an "
"error occurred."
msgstr ""
"E<.Nm> beendet sich mit dem Exit-Status des fernen Befehls oder mit 255, "
"falls ein Fehler aufgetreten ist."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: