Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge P.S. Teil 5 ist korrekt. Teil 4 habe ich übersprungen, da stehen nur unübersetzte Werte drin (eine lange Liste) -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p Ar port" msgstr "Fl p Ar Port" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Port to connect to on the remote host. This can be specified on a per-host " "basis in the configuration file." msgstr "" "Port, zu dem beim fernen Rechner verbunden werden soll. Dies kann " "rechnerbasiert in der Konfigurationsdatei festgelegt werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Q Ar query_option" msgstr "Fl Q Ar Abfrageoption" # FIXME First sentence strange. Why "supported specified version" but then limited to version 2? #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Queries E<.Nm> for the algorithms supported for the specified version 2. " "The available features are: E<.Ar cipher> (supported symmetric ciphers), E<." "Ar cipher-auth> (supported symmetric ciphers that support authenticated " "encryption), E<.Ar help> (supported query terms for use with the E<.Fl Q> " "flag), E<.Ar mac> (supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key " "exchange algorithms), E<.Ar key> (key types), E<.Ar key-cert> (certificate " "key types), E<.Ar key-plain> (non-certificate key types), E<.Ar key-sig> " "(all key types and signature algorithms), E<.Ar protocol-version> (supported " "SSH protocol versions), and E<.Ar sig> (supported signature algorithms). " "Alternatively, any keyword from E<.Xr ssh_config 5> or E<.Xr sshd_config 5> " "that takes an algorithm list may be used as an alias for the corresponding " "query_option." msgstr "" "Fragt E<.Nm> nach den für die festgelegte Version 2 unterstützten " "Algorithmen. Die verfügbaren Funktionalitäten sind: E<.Ar cipher> " "(unterstützte symmetrische Chiffren), E<.Ar cipher-auth> (unterstütze " "symmetrische Chiffren, die authentifizierte Verschlüsselung unterstützen), " "E<.Ar help> (die für den Einsatz mit dem Schalter E<.Fl Q> unterstützten " "Abfrageausdrücke), E<.Ar mac> (unterstützte Nachrichtenintegritätscodes), E<." "Ar kex> (Schlüssel-Austauschalgorithmen), E<.Ar key> (Schlüsseltypen), E<.Ar " "key-cert> (Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-plain> (nicht-" "Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-sig> (alle Schlüsseltypen und " "Signaturalgorithmen), E<.Ar Protokollversion> (unterstützte SSH-" "Protokollversionen) und E<.Ar sig> (unterstützte Signaturalgorithmen). " "Alternativ kann jedes Schlüsselwort aus E<.Xr ssh_config 5> und E<.Xr " "sshd_config 5>, das eine Algorithmenliste akzeptiert, als ein Alias für die " "entsprechende Abfrageoption verwandt werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl q" msgstr "Fl q" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Quiet mode. Causes most warning and diagnostic messages to be suppressed." msgstr "" "Stiller Modus. Damit werden die meisten Warnungen und Diagnosemeldungen " "unterdrückt." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl R Xo" msgstr "Fl R Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : local_socket> E<.Sm on> " "E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port : lokales_Socket> E<.Sm " "on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Sm off> E<.Ar remote_socket : host : hostport> E<.Sm on> E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Ar fernes_Socket : Rechner : Rechnerport> E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Sm off> E<.Ar remote_socket : local_socket> E<.Sm on> E<.Xc>" msgstr "E<.Sm off> E<.Ar fernes_Socket : lokales_Socket> E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> " "Specifies that connections to the given TCP port or Unix socket on the " "remote (server) host are to be forwarded to the local side." msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port> E<.Sm on> E<.Xc> Gibt " "an, dass Verbindungen zum dem angegebenen TCP-Port oder Unix-Socket auf dem " "fernen Rechner (Server) an die lokale Seite weitergeleitet werden sollen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This works by allocating a socket to listen to either a TCP E<.Ar port> or " "to a Unix socket on the remote side. Whenever a connection is made to this " "port or Unix socket, the connection is forwarded over the secure channel, " "and a connection is made from the local machine to either an explicit " "destination specified by E<.Ar host> port E<.Ar hostport>, or E<.Ar " "local_socket>, or, if no explicit destination was specified, E<.Nm> will act " "as a SOCKS 4/5 proxy and forward connections to the destinations requested " "by the remote SOCKS client." msgstr "" "Dies funktioniert, indem auf der fernen Seite ein Socket bereitgestellt " "wird, das entweder auf einem TCP-E<.Ar Port> oder einem Unix-Socket auf " "Anfragen warten. Immer wenn eine Verbindung zu diesem Port oder Unix-Socket " "vorgenommen wird, wird die Verbindung über den sicheren Kanal weitergeleitet " "und eine Verbindung wird von der lokalen Maschine zu entweder einem " "expliziten Ziel (angegeben durch den Port E<.Rechnerport> auf dem E<.Ar " "Rechner> oder E<.Ar lokales_Socket>) oder, falls kein explizites Ziel " "angegeben ist, zu dem SOCKS 4/5-Proxy, als der E<.Nm> agiert, aufgebaut wird " "und in letzterem Fall werden die Verbindungen zu dem Ziel aufgebaut, die vom " "fernen SOCKS-Client erbeten wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Port forwardings can also be specified in the configuration file. " "Privileged ports can be forwarded only when logging in as root on the remote " "machine. IPv6 addresses can be specified by enclosing the address in square " "brackets." msgstr "" "Port-Weiterleitungen können auch in der Konfigurationsdatei festgelegt " "werden. Privilegierte Ports können nur nach Anmeldung als root auf der " "fernen Maschine weitergeleitet werden. Durch Einschluss der Adresse in " "eckige Klammern können IPv6-Adressen angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, TCP listening sockets on the server will be bound to the " "loopback interface only. This may be overridden by specifying a E<.Ar " "bind_address>. An empty E<.Ar bind_address>, or the address E<.Ql *>, " "indicates that the remote socket should listen on all interfaces. " "Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<." "Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)." msgstr "" "Standardmäßig werden TCP-Ports auf dem Server, an denen auf Anfragen " "gewartet wird, nur an die Loopback-Schnittstelle gebunden. Dies kann durch " "Angabe einer E<.Ar Anbindeadresse> außer Kraft gesetzt werden. Eine leere E<." "Ar Anbindeadresse> oder die Adresse E<.Ql *> zeigt an, dass das ferne Socket " "auf allen Schnittstellen auf Anfragen warten soll. Die Angabe einer fernen " "E<.Ar Anbindeadresse> wird nur erfolgreich sein, falls die Option E<.Cm " "GatewayPorts> des Servers aktiviert ist (siehe E<.Xr sshd_config 5>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the E<.Ar port> argument is E<.Ql 0>, the listen port will be dynamically " "allocated on the server and reported to the client at run time. When used " "together with E<.Ic -O forward> the allocated port will be printed to the " "standard output." msgstr "" "Falls das Argument E<.Ar Port> E<.Ql 0> ist, dann wird der Port, an dem auf " "Anfragen gewartet wird, dynamisch auf dem Server zugewiesen und zur Laufzeit " "dem Client mitgeteilt. Wird dies zusammen mit E<.Ic -O forward> eingesetzt, " "dann wird der zugewiesene Port auf die Standardausgabe geschrieben." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl S Ar ctl_path" msgstr "Fl S Ar Steuerpfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the location of a control socket for connection sharing, or the " "string E<.Dq none> to disable connection sharing. Refer to the description " "of E<.Cm ControlPath> and E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> for " "details." msgstr "" "Gibt den Ort eines Steuer-Sockets für die gemeinsame Verwendung von " "Verbindungen oder die Zeichenkette E<.Dq none> an, um die gemeinsame " "Verwendung von Verbindungen zu deaktivieren. Lesen Sie die Beschreibung von " "E<.Cm ControlPath> und E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> für " "Details." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "May be used to request invocation of a subsystem on the remote system. " "Subsystems facilitate the use of SSH as a secure transport for other " "applications (e.g.\\& E<.Xr sftp 1>). The subsystem is specified as the " "remote command." msgstr "" "Kann zur Bitte des Startens eines Subsystems auf dem fernen System verwandt " "werden. Subsysteme ermöglichen die Verwendung von SSH als sicheren Transport " "für andere Anwendungen (z.B.\\& E<.Xr sftp 1>). Das Subsystem wird als der " "ferne Befehl angegeben." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl T" msgstr "Fl T" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Disable pseudo-terminal allocation." msgstr "Deaktiviert Pseudo-Terminal-Zuweisung." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Force pseudo-terminal allocation. This can be used to execute arbitrary " "screen-based programs on a remote machine, which can be very useful, e.g. " "when implementing menu services. Multiple E<.Fl t> options force tty " "allocation, even if E<.Nm> has no local tty." msgstr "" "Erzwingt Pseudo-Terminal-Zuweisung. Dies kann zur Ausführung mehrerer, auf " "Screen-basierter Programme auf fernen Maschinen verwandt werden. Dies kann " "zur Implementierung von beispielsweise Menü-Diensten sehr nützlich sein. " "Mehrere Optionen E<.Fl t> erzwingen die TTY-Zuweisung, selbst wenn E<.Nm> " "kein lokales TTY hat." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl V" msgstr "Fl V" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Display the version number and exit." msgstr "Zeigt die Versionnummer an und beendet sich." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl v" msgstr "Fl v" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose mode. Causes E<.Nm> to print debugging messages about its " "progress. This is helpful in debugging connection, authentication, and " "configuration problems. Multiple E<.Fl v> options increase the verbosity. " "The maximum is 3." msgstr "" "Ausführlicher Modus. Führt dazu, dass E<.Nm> Fehlersuchmeldungen über seinen " "Fortschritt ausgibt. Dies ist für die Fehlersuche bei Verbindungs-, " "Authentifizierungs- und Konfigurationsproblemen hilfreich. Mehrere Optionen " "E<.Fl v> erhöhen die Ausführlichkeit. Das Maximum ist 3." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl W Ar host : Ns Ar port" msgstr "Fl W Ar Rechner : Ns Ar Port" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests that standard input and output on the client be forwarded to E<.Ar " "host> on E<.Ar port> over the secure channel. Implies E<.Fl N>, E<.Fl T>, " "E<.Cm ExitOnForwardFailure> and E<.Cm ClearAllForwardings>, though these can " "be overridden in the configuration file or using E<.Fl o> command line " "options." msgstr "" "Erbittet, dass die Standardein- und -ausgabe auf dem Client an E<.Ar " "Rechner> auf E<.Ar Port> über den sicheren Kanal weitergeleitet wird. " "Impliziert E<.Fl N>, E<.Fl T>, E<.Cm ExitOnForwardFailure> und E<.Cm " "ClearAllForwardings>, allerdings können diese in der Konfigurationsdatei " "oder mittels der Befehlszeilenoptionen E<.Fl o> außer Kraft gesetzt werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl w Xo" msgstr "Fl w Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Xc> Requests tunnel device " "forwarding with the specified E<.Xr tun 4> devices between the client E<.Pq " "Ar local_tun> and the server E<.Pq Ar remote_tun>." msgstr "" "E<.Ar lokaler_Tun Ns Op : Ns Ar ferner_Tun> E<.Xc> Erbittet Tunnelgerät-" "Weiterleitung mit den angegebenen E<.Xr tun 4>-Geräten zwischen dem Client " "E<.Pq Ar lokaler_Tun> und dem Server E<.Pq Ar ferner_Tun>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Dq any>, " "which uses the next available tunnel device. If E<.Ar remote_tun> is not " "specified, it defaults to E<.Dq any>. See also the E<.Cm Tunnel> and E<.Cm " "TunnelDevice> directives in E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "Die Geräte können über nummerische Kennungen oder das Schlüsselwort E<.Dq " "any>, das das nächste verfügbare Tunnelgerät verwendet, angegeben werden. " "Falls E<.Ar ferner_Tun> nicht angegeben ist, ist die Vorgabe E<.Dq any>. " "Siehe auch die Direktiven E<.Cm Tunnel> und E<.Cm TunnelDevice> in E<.Xr " "ssh_config 5>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the E<.Cm Tunnel> directive is unset, it will be set to the default " "tunnel mode, which is E<.Dq point-to-point>. If a different E<.Cm Tunnel> " "forwarding mode it desired, then it should be specified before E<.Fl w>." msgstr "" "Falls die Direktive E<.Cm Tunnel> nicht gesetzt ist, wird sie auf den " "Standard-Tunnel-Modus (E<.Dq point-to-point>) gesetzt. Falls ein anderer E<." "Cm Tunnel>-Weiterleitungsmodus gewünscht ist, kann er vor E<.Fl w> angegeben " "werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl X" msgstr "Fl X" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables X11 forwarding. This can also be specified on a per-host basis in a " "configuration file." msgstr "" "Aktiviert X11-Weiterleitung. Dies kann auch rechnerbezogen in der " "Konfigurationsdatei festgelegt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "X11 forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the user's X authorization " "database) can access the local X11 display through the forwarded " "connection. An attacker may then be able to perform activities such as " "keystroke monitoring." msgstr "" "X11-Weiterleitung sollte mit Vorsicht aktiviert werden. Benutzer, die auf " "dem fernen Rechner die Dateiberechtigungen umgehen können (für die X-" "Authorisations-Datenbank), können durch die weitergeleitete Verbindung auf " "das lokale X11-Display zugreifen. Ein Angreifer könnte dann in der Lage " "sein, Aktivitäten wie die Überwachung der Eingabe durchzuführen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For this reason, X11 forwarding is subjected to X11 SECURITY extension " "restrictions by default. Please refer to the E<.Nm> E<.Fl Y> option and the " "E<.Cm ForwardX11Trusted> directive in E<.Xr ssh_config 5> for more " "information." msgstr "" "Aus diesem Grund unterliegt X11-Weiterleitung standardmäßig den X11-SECURITY-" "Erweiterungen. Bitte lesen Sie für weitere Informationen die Option E<.Nm> " "E<.Fl Y> und die Direktive E<.Cm ForwardX11Trusted> in E<.Xr ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl x" msgstr "Fl x" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Disables X11 forwarding." msgstr "Deaktiviert X11-Weiterleitung."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature