[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh.1.po (5/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca.
35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

P.S. Teil 5 ist korrekt. Teil 4 habe ich übersprungen, da stehen nur
     unübersetzte Werte drin (eine lange Liste)

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p Ar port"
msgstr "Fl p Ar Port"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Port to connect to on the remote host.  This can be specified on a per-host "
"basis in the configuration file."
msgstr ""
"Port, zu dem beim fernen Rechner verbunden werden soll. Dies kann "
"rechnerbasiert in der Konfigurationsdatei festgelegt werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl Q Ar query_option"
msgstr "Fl Q Ar Abfrageoption"

# FIXME First sentence strange. Why "supported specified version" but then limited to version 2?
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Queries E<.Nm> for the algorithms supported for the specified version 2.  "
"The available features are: E<.Ar cipher> (supported symmetric ciphers), E<."
"Ar cipher-auth> (supported symmetric ciphers that support authenticated "
"encryption), E<.Ar help> (supported query terms for use with the E<.Fl Q> "
"flag), E<.Ar mac> (supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key "
"exchange algorithms), E<.Ar key> (key types), E<.Ar key-cert> (certificate "
"key types), E<.Ar key-plain> (non-certificate key types), E<.Ar key-sig> "
"(all key types and signature algorithms), E<.Ar protocol-version> (supported "
"SSH protocol versions), and E<.Ar sig> (supported signature algorithms).  "
"Alternatively, any keyword from E<.Xr ssh_config 5> or E<.Xr sshd_config 5> "
"that takes an algorithm list may be used as an alias for the corresponding "
"query_option."
msgstr ""
"Fragt E<.Nm> nach den für die festgelegte Version 2 unterstützten "
"Algorithmen. Die verfügbaren Funktionalitäten sind: E<.Ar cipher> "
"(unterstützte symmetrische Chiffren), E<.Ar cipher-auth> (unterstütze "
"symmetrische Chiffren, die authentifizierte Verschlüsselung unterstützen), "
"E<.Ar help> (die für den Einsatz mit dem Schalter E<.Fl Q> unterstützten "
"Abfrageausdrücke), E<.Ar mac> (unterstützte Nachrichtenintegritätscodes), E<."
"Ar kex> (Schlüssel-Austauschalgorithmen), E<.Ar key> (Schlüsseltypen), E<.Ar "
"key-cert> (Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-plain> (nicht-"
"Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-sig> (alle Schlüsseltypen und "
"Signaturalgorithmen), E<.Ar Protokollversion> (unterstützte SSH-"
"Protokollversionen) und E<.Ar sig> (unterstützte Signaturalgorithmen). "
"Alternativ kann jedes Schlüsselwort aus E<.Xr ssh_config 5> und E<.Xr "
"sshd_config 5>, das eine Algorithmenliste akzeptiert, als ein Alias für die "
"entsprechende Abfrageoption verwandt werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl q"
msgstr "Fl q"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet mode.  Causes most warning and diagnostic messages to be suppressed."
msgstr ""
"Stiller Modus. Damit werden die meisten Warnungen und Diagnosemeldungen "
"unterdrückt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl R Xo"
msgstr "Fl R Xo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : local_socket> E<.Sm on> "
"E<.Xc>"
msgstr ""
"E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port : lokales_Socket> E<.Sm "
"on> E<.Xc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Sm off> E<.Ar remote_socket : host : hostport> E<.Sm on> E<.Xc>"
msgstr ""
"E<.Sm off> E<.Ar fernes_Socket : Rechner : Rechnerport> E<.Sm on> E<.Xc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Sm off> E<.Ar remote_socket : local_socket> E<.Sm on> E<.Xc>"
msgstr "E<.Sm off> E<.Ar fernes_Socket : lokales_Socket> E<.Sm on> E<.Xc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> "
"Specifies that connections to the given TCP port or Unix socket on the "
"remote (server) host are to be forwarded to the local side."
msgstr ""
"E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port> E<.Sm on> E<.Xc> Gibt "
"an, dass Verbindungen zum dem angegebenen TCP-Port oder Unix-Socket auf dem "
"fernen Rechner (Server) an die lokale Seite weitergeleitet werden sollen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This works by allocating a socket to listen to either a TCP E<.Ar port> or "
"to a Unix socket on the remote side.  Whenever a connection is made to this "
"port or Unix socket, the connection is forwarded over the secure channel, "
"and a connection is made from the local machine to either an explicit "
"destination specified by E<.Ar host> port E<.Ar hostport>, or E<.Ar "
"local_socket>, or, if no explicit destination was specified, E<.Nm> will act "
"as a SOCKS 4/5 proxy and forward connections to the destinations requested "
"by the remote SOCKS client."
msgstr ""
"Dies funktioniert, indem auf der fernen Seite ein Socket bereitgestellt "
"wird, das entweder auf einem TCP-E<.Ar Port> oder einem Unix-Socket auf "
"Anfragen warten. Immer wenn eine Verbindung zu diesem Port oder Unix-Socket "
"vorgenommen wird, wird die Verbindung über den sicheren Kanal weitergeleitet "
"und eine Verbindung wird von der lokalen Maschine zu entweder einem "
"expliziten Ziel (angegeben durch den Port E<.Rechnerport> auf dem E<.Ar "
"Rechner> oder E<.Ar lokales_Socket>) oder, falls kein explizites Ziel "
"angegeben ist, zu dem SOCKS 4/5-Proxy, als der E<.Nm> agiert, aufgebaut wird "
"und in letzterem Fall werden die Verbindungen zu dem Ziel aufgebaut, die vom "
"fernen SOCKS-Client erbeten wurden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Port forwardings can also be specified in the configuration file.  "
"Privileged ports can be forwarded only when logging in as root on the remote "
"machine.  IPv6 addresses can be specified by enclosing the address in square "
"brackets."
msgstr ""
"Port-Weiterleitungen können auch in der Konfigurationsdatei festgelegt "
"werden. Privilegierte Ports können nur nach Anmeldung als root auf der "
"fernen Maschine weitergeleitet werden. Durch Einschluss der Adresse in "
"eckige Klammern können IPv6-Adressen angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, TCP listening sockets on the server will be bound to the "
"loopback interface only.  This may be overridden by specifying a E<.Ar "
"bind_address>.  An empty E<.Ar bind_address>, or the address E<.Ql *>, "
"indicates that the remote socket should listen on all interfaces.  "
"Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<."
"Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)."
msgstr ""
"Standardmäßig werden TCP-Ports auf dem Server, an denen auf Anfragen "
"gewartet wird, nur an die Loopback-Schnittstelle gebunden. Dies kann durch "
"Angabe einer E<.Ar Anbindeadresse> außer Kraft gesetzt werden. Eine leere E<."
"Ar Anbindeadresse> oder die Adresse E<.Ql *> zeigt an, dass das ferne Socket "
"auf allen Schnittstellen auf Anfragen warten soll. Die Angabe einer fernen "
"E<.Ar Anbindeadresse> wird nur erfolgreich sein, falls die Option E<.Cm "
"GatewayPorts> des Servers aktiviert ist (siehe E<.Xr sshd_config 5>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Ar port> argument is E<.Ql 0>, the listen port will be dynamically "
"allocated on the server and reported to the client at run time.  When used "
"together with E<.Ic -O forward> the allocated port will be printed to the "
"standard output."
msgstr ""
"Falls das Argument E<.Ar Port> E<.Ql 0> ist, dann wird der Port, an dem auf "
"Anfragen gewartet wird, dynamisch auf dem Server zugewiesen und zur Laufzeit "
"dem Client mitgeteilt. Wird dies zusammen mit E<.Ic -O forward> eingesetzt, "
"dann wird der zugewiesene Port auf die Standardausgabe geschrieben."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl S Ar ctl_path"
msgstr "Fl S Ar Steuerpfad"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the location of a control socket for connection sharing, or the "
"string E<.Dq none> to disable connection sharing.  Refer to the description "
"of E<.Cm ControlPath> and E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> for "
"details."
msgstr ""
"Gibt den Ort eines Steuer-Sockets für die gemeinsame Verwendung von "
"Verbindungen oder die Zeichenkette E<.Dq none> an, um die gemeinsame "
"Verwendung von Verbindungen zu deaktivieren. Lesen Sie die Beschreibung von "
"E<.Cm ControlPath> und E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> für "
"Details."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"May be used to request invocation of a subsystem on the remote system.  "
"Subsystems facilitate the use of SSH as a secure transport for other "
"applications (e.g.\\& E<.Xr sftp 1>).  The subsystem is specified as the "
"remote command."
msgstr ""
"Kann zur Bitte des Startens eines Subsystems auf dem fernen System verwandt "
"werden. Subsysteme ermöglichen die Verwendung von SSH als sicheren Transport "
"für andere Anwendungen (z.B.\\& E<.Xr sftp 1>). Das Subsystem wird als der "
"ferne Befehl angegeben."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl T"
msgstr "Fl T"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disable pseudo-terminal allocation."
msgstr "Deaktiviert Pseudo-Terminal-Zuweisung."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl t"
msgstr "Fl t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force pseudo-terminal allocation.  This can be used to execute arbitrary "
"screen-based programs on a remote machine, which can be very useful, e.g. "
"when implementing menu services.  Multiple E<.Fl t> options force tty "
"allocation, even if E<.Nm> has no local tty."
msgstr ""
"Erzwingt Pseudo-Terminal-Zuweisung. Dies kann zur Ausführung mehrerer, auf "
"Screen-basierter Programme auf fernen Maschinen verwandt werden. Dies kann "
"zur Implementierung von beispielsweise Menü-Diensten sehr nützlich sein. "
"Mehrere Optionen E<.Fl t> erzwingen die TTY-Zuweisung, selbst wenn E<.Nm> "
"kein lokales TTY hat."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl V"
msgstr "Fl V"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display the version number and exit."
msgstr "Zeigt die Versionnummer an und beendet sich."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl v"
msgstr "Fl v"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose mode.  Causes E<.Nm> to print debugging messages about its "
"progress.  This is helpful in debugging connection, authentication, and "
"configuration problems.  Multiple E<.Fl v> options increase the verbosity.  "
"The maximum is 3."
msgstr ""
"Ausführlicher Modus. Führt dazu, dass E<.Nm> Fehlersuchmeldungen über seinen "
"Fortschritt ausgibt. Dies ist für die Fehlersuche bei Verbindungs-, "
"Authentifizierungs- und Konfigurationsproblemen hilfreich. Mehrere Optionen "
"E<.Fl v> erhöhen die Ausführlichkeit. Das Maximum ist 3."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl W Ar host : Ns Ar port"
msgstr "Fl W Ar Rechner : Ns Ar Port"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests that standard input and output on the client be forwarded to E<.Ar "
"host> on E<.Ar port> over the secure channel.  Implies E<.Fl N>, E<.Fl T>, "
"E<.Cm ExitOnForwardFailure> and E<.Cm ClearAllForwardings>, though these can "
"be overridden in the configuration file or using E<.Fl o> command line "
"options."
msgstr ""
"Erbittet, dass die Standardein- und -ausgabe auf dem Client an E<.Ar "
"Rechner> auf E<.Ar Port> über den sicheren Kanal weitergeleitet wird. "
"Impliziert E<.Fl N>, E<.Fl T>, E<.Cm ExitOnForwardFailure> und E<.Cm "
"ClearAllForwardings>, allerdings können diese in der Konfigurationsdatei "
"oder mittels der Befehlszeilenoptionen E<.Fl o> außer Kraft gesetzt werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl w Xo"
msgstr "Fl w Xo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Xc> Requests tunnel device "
"forwarding with the specified E<.Xr tun 4> devices between the client E<.Pq "
"Ar local_tun> and the server E<.Pq Ar remote_tun>."
msgstr ""
"E<.Ar lokaler_Tun Ns Op : Ns Ar ferner_Tun> E<.Xc> Erbittet Tunnelgerät-"
"Weiterleitung mit den angegebenen E<.Xr tun 4>-Geräten zwischen dem Client "
"E<.Pq Ar lokaler_Tun> und dem Server E<.Pq Ar ferner_Tun>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Dq any>, "
"which uses the next available tunnel device.  If E<.Ar remote_tun> is not "
"specified, it defaults to E<.Dq any>.  See also the E<.Cm Tunnel> and E<.Cm "
"TunnelDevice> directives in E<.Xr ssh_config 5>."
msgstr ""
"Die Geräte können über nummerische Kennungen oder das Schlüsselwort E<.Dq "
"any>, das das nächste verfügbare Tunnelgerät verwendet, angegeben werden. "
"Falls E<.Ar ferner_Tun> nicht angegeben ist, ist die Vorgabe E<.Dq any>. "
"Siehe auch die Direktiven E<.Cm Tunnel> und E<.Cm TunnelDevice> in E<.Xr "
"ssh_config 5>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Cm Tunnel> directive is unset, it will be set to the default "
"tunnel mode, which is E<.Dq point-to-point>.  If a different E<.Cm Tunnel> "
"forwarding mode it desired, then it should be specified before E<.Fl w>."
msgstr ""
"Falls die Direktive E<.Cm Tunnel> nicht gesetzt ist, wird sie auf den "
"Standard-Tunnel-Modus (E<.Dq point-to-point>) gesetzt. Falls ein anderer E<."
"Cm Tunnel>-Weiterleitungsmodus gewünscht ist, kann er vor E<.Fl w> angegeben "
"werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl X"
msgstr "Fl X"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables X11 forwarding.  This can also be specified on a per-host basis in a "
"configuration file."
msgstr ""
"Aktiviert X11-Weiterleitung. Dies kann auch rechnerbezogen in der "
"Konfigurationsdatei festgelegt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X11 forwarding should be enabled with caution.  Users with the ability to "
"bypass file permissions on the remote host (for the user's X authorization "
"database)  can access the local X11 display through the forwarded "
"connection.  An attacker may then be able to perform activities such as "
"keystroke monitoring."
msgstr ""
"X11-Weiterleitung sollte mit Vorsicht aktiviert werden. Benutzer, die auf "
"dem fernen Rechner die Dateiberechtigungen umgehen können (für die X-"
"Authorisations-Datenbank), können durch die weitergeleitete Verbindung auf "
"das lokale X11-Display zugreifen. Ein Angreifer könnte dann in der Lage "
"sein, Aktivitäten wie die Überwachung der Eingabe durchzuführen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For this reason, X11 forwarding is subjected to X11 SECURITY extension "
"restrictions by default.  Please refer to the E<.Nm> E<.Fl Y> option and the "
"E<.Cm ForwardX11Trusted> directive in E<.Xr ssh_config 5> for more "
"information."
msgstr ""
"Aus diesem Grund unterliegt X11-Weiterleitung standardmäßig den X11-SECURITY-"
"Erweiterungen. Bitte lesen Sie für weitere Informationen die Option E<.Nm> "
"E<.Fl Y> und die Direktive E<.Cm ForwardX11Trusted> in E<.Xr ssh_config 5>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl x"
msgstr "Fl x"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disables X11 forwarding."
msgstr "Deaktiviert X11-Weiterleitung."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: