[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh.1.po (3/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca.
35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl f"
msgstr "Fl f"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests E<.Nm> to go to background just before command execution.  This is "
"useful if E<.Nm> is going to ask for passwords or passphrases, but the user "
"wants it in the background.  This implies E<.Fl n>.  The recommended way to "
"start X11 programs at a remote site is with something like E<.Ic ssh -f host "
"xterm>."
msgstr ""
"Erbittet E<.Nm>, vor der Befehlsausführung in den Hintergrund zu gehen. Dies "
"ist nützlich, falls E<.Nm> nach Passwörtern oder Passphrasen fragen wird, "
"der Benutzer es aber im Hintergrund ausgeführt haben möchte. Dies impliziert "
"E<.Fl n>. Die empfohlene Art, X11-Programme auf einem fernen Rechner zu "
"starten, ist etwas der Art nach E<.Ic ssh -f host xterm>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Cm ExitOnForwardFailure> configuration option is set to E<.Dq "
"yes>, then a client started with E<.Fl f> will wait for all remote port "
"forwards to be successfully established before placing itself in the "
"background."
msgstr ""
"Falls die Konfigurationsoption E<.Cm ExitOnForwardFailure> auf E<.Dq yes> "
"gesetzt ist, dann wird ein Client, der mit E<.Fl f> gestartet wurde, darauf "
"warten, dass alle fernen Port-Weiterleitungen erfolgreich etabliert wurden, "
"bevor er sich in den Hintergrund begibt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl G"
msgstr "Fl G"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Causes E<.Nm> to print its configuration after evaluating E<.Cm Host> and E<."
"Cm Match> blocks and exit."
msgstr ""
"Führt dazu, dass E<.Nm> nach der Auswertung der Blöcke E<.Cm Host> und E<.Cm "
"Match> seine Konfiguration anzeigt und sich beendet."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl g"
msgstr "Fl g"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allows remote hosts to connect to local forwarded ports.  If used on a "
"multiplexed connection, then this option must be specified on the master "
"process."
msgstr ""
"Erlaubt es fernen Rechnern, sich mit lokal weitergeleiteten Ports zu "
"verbinden. Wird dies auf einer multiplexten Verbindung verwandt, dann muss "
"diese Option beim Master-Prozess eingesetzt werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl I Ar pkcs11"
msgstr "Fl I Ar PKCS11"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the PKCS#11 shared library E<.Nm> should use to communicate with a "
"PKCS#11 token providing keys for user authentication."
msgstr ""
"Gibt die PKCS#11-Laufzeitbibliothek an, die E<.Nm> für die Kommunikation mit "
"einem PKCS#11-Token verwenden soll, der Schlüssel für die "
"Benutzerauthentifizierung bereitstellt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl i Ar identity_file"
msgstr "Fl i Ar Identitätsdatei"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects a file from which the identity (private key) for public key "
"authentication is read.  The default is E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>, E<.Pa ~/.ssh/"
"id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/"
"id_ed25519_sk> and E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>.  Identity files may also be "
"specified on a per-host basis in the configuration file.  It is possible to "
"have multiple E<.Fl i> options (and multiple identities specified in "
"configuration files).  If no certificates have been explicitly specified by "
"the E<.Cm CertificateFile> directive, E<.Nm> will also try to load "
"certificate information from the filename obtained by appending E<.Pa -cert."
"pub> to identity filenames."
msgstr ""
"Wählt eine Datei, aus der die Identität (privater Schlüssel) für "
"asymmetrische Authentifizierung gelesen wird. Die Vorgabe ist E<.Pa ~/.ssh/"
"id_dsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/"
"id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> und E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>. "
"Identitätsdateien können auch auf einer rechnerbezogenen Basis in der "
"Konfigurationsdatei festgelegt werden. Es ist auch möglich, mehrere Optionen "
"E<.Fl i> (und mehrere in Konfigurationsdateien festgelegte Identitäten) "
"einzusetzen. Falls keine Zertifikate explizit durch die Direktive E<.Cm "
"CertificateFile> angegeben sind, wird E<.Nm> versuchen, die "
"Zertifikatsinformationen aus dem Dateinamen zu laden, der durch Anhängen von "
"E<.Pa -cert.pub> an die Identitätsdateinamen ermittelt wird."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl J Ar destination"
msgstr "Fl J Ar Ziel"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Connect to the target host by first making a E<.Nm> connection to the jump "
"host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding "
"to the ultimate destination from there.  Multiple jump hops may be specified "
"separated by comma characters.  This is a shortcut to specify a E<.Cm "
"ProxyJump> configuration directive.  Note that configuration directives "
"supplied on the command-line generally apply to the destination host and not "
"any specified jump hosts.  Use E<.Pa ~/.ssh/config> to specify configuration "
"for jump hosts."
msgstr ""
"Verbindet sich zum Zielrechner, indem E<.Nm> zuerst eine Verbindung zu dem "
"in E<.Ar Ziel> angegebenen Sprungrechner aufbaut und dann dort eine TCP-"
"Weiterleitung zum endgültigen Ziel etabliert. Es können durch Kommata "
"getrennt mehrere Sprungrechner angegeben werden. Dies ist eine Abkürzung für "
"die Verwendung der Konfigurationsdirektive E<.Cm ProxyJump>. Beachten Sie, "
"dass auf der Befehlszeile übergebene Konfigurationsdirektiven sich im "
"Allgemeinen auf den Zielrechner und nicht den angegebenen Sprungrechner "
"beziehen. Verwenden Sie E<.Pa ~/.ssh/config>, um Konfiguration für den "
"Sprungrechner anzugeben."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl K"
msgstr "Fl K"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables GSSAPI-based authentication and forwarding (delegation) of GSSAPI "
"credentials to the server."
msgstr ""
"Aktiviert GSSAPI-basierte Authentifizierung und Weiterleitung (Delegierung) "
"von GSSAPI-Anmeldedaten an den Server."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl k"
msgstr "Fl k"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disables forwarding (delegation) of GSSAPI credentials to the server."
msgstr ""
"Deaktiviert Weiterleitung (Delegierung) von GSSAPI-Anmeldedaten an den "
"Server."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl L Xo"
msgstr "Fl L Xo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : host : hostport> E<.Sm "
"on> E<.Xc>"
msgstr ""
"E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port : Rechner : Rechnerport> "
"E<.Sm on> E<.Xc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : remote_socket> E<.Sm on> "
"E<.Xc>"
msgstr ""
"E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port : fernes_Socket> E<.Sm "
"on> E<.Xc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Sm off> E<.Ar local_socket : host : hostport> E<.Sm on> E<.Xc>"
msgstr ""
"E<.Sm off> E<.Ar lokales_Socket : Rechner : Rechnerport> E<.Sm on> E<.Xc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Sm off> E<.Ar local_socket : remote_socket> E<.Sm on> E<.Xc> Specifies "
"that connections to the given TCP port or Unix socket on the local (client) "
"host are to be forwarded to the given host and port, or Unix socket, on the "
"remote side.  This works by allocating a socket to listen to either a TCP E<."
"Ar port> on the local side, optionally bound to the specified E<.Ar "
"bind_address>, or to a Unix socket.  Whenever a connection is made to the "
"local port or socket, the connection is forwarded over the secure channel, "
"and a connection is made to either E<.Ar host> port E<.Ar hostport>, or the "
"Unix socket E<.Ar remote_socket>, from the remote machine."
msgstr ""
"E<.Sm off> E<.Ar lokales_Socket : Rechner> E<.Sm on> E<.Xc> Gibt an, dass "
"Verbindungen zu dem angegebenen TCP-Port oder Unix-Socket auf dem lokalen "
"(Client-)Rechner an den angegeben Rechner und Port oder Unix-Socket auf der "
"fernen Seite weitergeleitet werden soll. Dies funktioniert durch Zuweisung "
"eines Ports, der entweder auf einen TCP-E<.Ar Port> auf der lokalen Seite, "
"optional an die angegebene E<.Ar Anbindeadresse> angebunden, oder auf einem "
"Unix-Socket auf Anfragen wartet. Immer wenn eine Verbindung zu dem lokalen "
"Port oder Socket erfolgt, wird die Verbindung über den sicheren Kanal "
"weitergeleitet und es erfolgt eine Verbindung zu entweder dem Port des E<.Ar "
"Rechners> E<.Ar Rechnerport> oder zum dem Unix-Socket E<.Ar fernes_Socket> "
"auf der fernen Maschine."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Port forwardings can also be specified in the configuration file.  Only the "
"superuser can forward privileged ports.  IPv6 addresses can be specified by "
"enclosing the address in square brackets."
msgstr ""
"Port-Weiterleitung kann auch in der gesamten Konfigurationsdatei festgelegt "
"werden. Nur der Systemadministrator kann privilegierte Ports weiterleiten. "
"Durch Einschließen der Adresse in eckige Klammern können IPv6-Adressen "
"angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm "
"GatewayPorts> setting.  However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used "
"to bind the connection to a specific address.  The E<.Ar bind_address> of E<."
"Dq localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, "
"while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be "
"available from all interfaces."
msgstr ""
"Standardmäßig ist der lokale Port gemäß der Einstellung E<.Cm GatewayPorts> "
"angebunden. Allerdings kann eine explizite E<.Ar Anbindeadresse> verwandt "
"werden, um die Verbindung an eine bestimmte Adresse anzubinden. Wird E<.Dq "
"localhost> als E<.Ar Anbindeadresse> verwandt, zeigt dies an, dass der Port, "
"an dem auf Anfragen gewartet wird, nur lokal eingesetzt werden soll, während "
"eine leere Adresse oder E<.Sq *> anzeigt, dass der Port von allen "
"Schnittstellen aus verfügbar sein soll."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl l Ar login_name"
msgstr "Fl l Ar Anmeldename"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the user to log in as on the remote machine.  This also may be "
"specified on a per-host basis in the configuration file."
msgstr ""
"Gibt den Benutzer an, als der die Anmeldung in der fernen Maschine erfolgen "
"soll. Dies kann auch rechnerbezogen in der Konfigurationsdatei festgelegt "
"werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl M"
msgstr "Fl M"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Places the E<.Nm> client into E<.Dq master> mode for connection sharing.  "
"Multiple E<.Fl M> options places E<.Nm> into E<.Dq master> mode but with "
"confirmation required using E<.Xr ssh-askpass 1> before each operation that "
"changes the multiplexing state (e.g. opening a new session).  Refer to the "
"description of E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> for details."
msgstr ""
"Bringt den E<.Nm>-Client in den E<.Dq master>-Modus für die gemeinsame "
"Benutzung von Verbindungen. Durch mehrere Optionen E<.Fl M> wird E<.Nm> in "
"den E<.Dq master>-Modus gebracht, es wird aber eine Bestätigung mit E<.Xr "
"ssh-askpass 1> vor jeder Aktion verlangt, die den Multiplexing-Zustand "
"ändert (z.B. Öffnen einer neuen Sitzung). Lesen Sie die Beschreibung von E<."
"Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> für Details."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl m Ar mac_spec"
msgstr "Fl m Ar MAC_Spez"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A comma-separated list of MAC (message authentication code) algorithms, "
"specified in order of preference.  See the E<.Cm MACs> keyword for more "
"information."
msgstr ""
"Eine Kommata-getrennte Liste von MAC- "
"(Nachrichtenauthentifizierungscodes-)Algorithmen, in der Reihenfolge der "
"Präferenz angegeben. Siehe das Schlüsselwort E<.Cm MAC> für weitere "
"Informationen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl N"
msgstr "Fl N"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not execute a remote command.  This is useful for just forwarding ports."
msgstr ""
"Führt keinen Befehl in der Ferne aus. Dies ist nützlich, wenn nur Ports "
"weitergeleitet werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl n"
msgstr "Fl n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Redirects stdin from E<.Pa /dev/null> (actually, prevents reading from "
"stdin).  This must be used when E<.Nm> is run in the background.  A common "
"trick is to use this to run X11 programs on a remote machine.  For example, "
"E<.Ic ssh -n shadows.cs.hut.fi emacs &> will start an emacs on shadows.cs."
"hut.fi, and the X11 connection will be automatically forwarded over an "
"encrypted channel.  The E<.Nm> program will be put in the background.  (This "
"does not work if E<.Nm> needs to ask for a password or passphrase; see also "
"the E<.Fl f> option.)"
msgstr ""
"Leitet Stdin nach E<.Pa /dev/null> um (tätsächlich wird des Lesen von Stdin "
"verhindert). Dies muss verwandt werden, wenn E<.Nm> im Hintergrund "
"ausgeführt wird. Ein häufiger Trick ist, dies beim Einsatz von X11-"
"Programmen auf einer fernen Maschine zu verwenden. Beispielsweise wird E<.Ic "
"ssh -n shadows.cs.hut.fi emacs &> einen Emacs auf shadows.cs.hut.fi starten "
"und die X11-Verbindung wird automatisch über einen verschlüsselten Kanal "
"weitergeleitet. Das Programm E<.Nm> wird in den Hintergrund gelegt. (Dies "
"funktioniert nicht, falls E<.Nm> nach einem Passwort oder einer Passphrase "
"fragen muss, siehe auch die Option E<.Fl f>.)"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl O Ar ctl_cmd"
msgstr "Fl O Ar Steuerbefehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control an active connection multiplexing master process.  When the E<.Fl O> "
"option is specified, the E<.Ar ctl_cmd> argument is interpreted and passed "
"to the master process.  Valid commands are: E<.Dq check> (check that the "
"master process is running), E<.Dq forward> (request forwardings without "
"command execution), E<.Dq cancel> (cancel forwardings), E<.Dq exit> (request "
"the master to exit), and E<.Dq stop> (request the master to stop accepting "
"further multiplexing requests)."
msgstr ""
"Steuert einen aktiven Master-Prozess für Verbindungs-Multiplexing. Wird die "
"Option E<.Fl O> angegeben, dann wird das Argument E<.Ar Steuerbefehl> "
"interpretiert und an den Master-Prozess übergeben. Gültige Befehle sind: E<."
"Dq check> (prüfen, ob der Master-Prozess läuft), E<.Dq forward> "
"(Weiterleitungen ohne Befehlsausführung erbitten), E<.Dq cancel> "
"(Weiterleitungen abbrechen), E<.Dq exit> (den Master zum Beenden auffordern) "
"und E<.Dq stop> (den Master bitten, keine weiteren Multiplexing-"
"Anforderungen zu akzeptieren)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl o Ar option"
msgstr "Fl o Ar Option"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Can be used to give options in the format used in the configuration file.  "
"This is useful for specifying options for which there is no separate command-"
"line flag.  For full details of the options listed below, and their possible "
"values, see E<.Xr ssh_config 5>."
msgstr ""
"Kann zur Angabe von Optionen, die wie in der Konfigurationsdatei formatiert "
"sind, verwandt werden. Dies ist nützlich, um Optionen anzugeben, für die es "
"keinen separaten Befehlszeilenschalter gibt. Für vollständige Details über "
"die nachfolgend aufgeführten Optionen und ihre möglichen Werte siehe E<.Xr "
"ssh_config 5>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: