Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl f" msgstr "Fl f" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests E<.Nm> to go to background just before command execution. This is " "useful if E<.Nm> is going to ask for passwords or passphrases, but the user " "wants it in the background. This implies E<.Fl n>. The recommended way to " "start X11 programs at a remote site is with something like E<.Ic ssh -f host " "xterm>." msgstr "" "Erbittet E<.Nm>, vor der Befehlsausführung in den Hintergrund zu gehen. Dies " "ist nützlich, falls E<.Nm> nach Passwörtern oder Passphrasen fragen wird, " "der Benutzer es aber im Hintergrund ausgeführt haben möchte. Dies impliziert " "E<.Fl n>. Die empfohlene Art, X11-Programme auf einem fernen Rechner zu " "starten, ist etwas der Art nach E<.Ic ssh -f host xterm>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the E<.Cm ExitOnForwardFailure> configuration option is set to E<.Dq " "yes>, then a client started with E<.Fl f> will wait for all remote port " "forwards to be successfully established before placing itself in the " "background." msgstr "" "Falls die Konfigurationsoption E<.Cm ExitOnForwardFailure> auf E<.Dq yes> " "gesetzt ist, dann wird ein Client, der mit E<.Fl f> gestartet wurde, darauf " "warten, dass alle fernen Port-Weiterleitungen erfolgreich etabliert wurden, " "bevor er sich in den Hintergrund begibt." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl G" msgstr "Fl G" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes E<.Nm> to print its configuration after evaluating E<.Cm Host> and E<." "Cm Match> blocks and exit." msgstr "" "Führt dazu, dass E<.Nm> nach der Auswertung der Blöcke E<.Cm Host> und E<.Cm " "Match> seine Konfiguration anzeigt und sich beendet." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl g" msgstr "Fl g" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Allows remote hosts to connect to local forwarded ports. If used on a " "multiplexed connection, then this option must be specified on the master " "process." msgstr "" "Erlaubt es fernen Rechnern, sich mit lokal weitergeleiteten Ports zu " "verbinden. Wird dies auf einer multiplexten Verbindung verwandt, dann muss " "diese Option beim Master-Prozess eingesetzt werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl I Ar pkcs11" msgstr "Fl I Ar PKCS11" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the PKCS#11 shared library E<.Nm> should use to communicate with a " "PKCS#11 token providing keys for user authentication." msgstr "" "Gibt die PKCS#11-Laufzeitbibliothek an, die E<.Nm> für die Kommunikation mit " "einem PKCS#11-Token verwenden soll, der Schlüssel für die " "Benutzerauthentifizierung bereitstellt." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl i Ar identity_file" msgstr "Fl i Ar Identitätsdatei" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects a file from which the identity (private key) for public key " "authentication is read. The default is E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519_sk> and E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>. Identity files may also be " "specified on a per-host basis in the configuration file. It is possible to " "have multiple E<.Fl i> options (and multiple identities specified in " "configuration files). If no certificates have been explicitly specified by " "the E<.Cm CertificateFile> directive, E<.Nm> will also try to load " "certificate information from the filename obtained by appending E<.Pa -cert." "pub> to identity filenames." msgstr "" "Wählt eine Datei, aus der die Identität (privater Schlüssel) für " "asymmetrische Authentifizierung gelesen wird. Die Vorgabe ist E<.Pa ~/.ssh/" "id_dsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> und E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>. " "Identitätsdateien können auch auf einer rechnerbezogenen Basis in der " "Konfigurationsdatei festgelegt werden. Es ist auch möglich, mehrere Optionen " "E<.Fl i> (und mehrere in Konfigurationsdateien festgelegte Identitäten) " "einzusetzen. Falls keine Zertifikate explizit durch die Direktive E<.Cm " "CertificateFile> angegeben sind, wird E<.Nm> versuchen, die " "Zertifikatsinformationen aus dem Dateinamen zu laden, der durch Anhängen von " "E<.Pa -cert.pub> an die Identitätsdateinamen ermittelt wird." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl J Ar destination" msgstr "Fl J Ar Ziel" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Connect to the target host by first making a E<.Nm> connection to the jump " "host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding " "to the ultimate destination from there. Multiple jump hops may be specified " "separated by comma characters. This is a shortcut to specify a E<.Cm " "ProxyJump> configuration directive. Note that configuration directives " "supplied on the command-line generally apply to the destination host and not " "any specified jump hosts. Use E<.Pa ~/.ssh/config> to specify configuration " "for jump hosts." msgstr "" "Verbindet sich zum Zielrechner, indem E<.Nm> zuerst eine Verbindung zu dem " "in E<.Ar Ziel> angegebenen Sprungrechner aufbaut und dann dort eine TCP-" "Weiterleitung zum endgültigen Ziel etabliert. Es können durch Kommata " "getrennt mehrere Sprungrechner angegeben werden. Dies ist eine Abkürzung für " "die Verwendung der Konfigurationsdirektive E<.Cm ProxyJump>. Beachten Sie, " "dass auf der Befehlszeile übergebene Konfigurationsdirektiven sich im " "Allgemeinen auf den Zielrechner und nicht den angegebenen Sprungrechner " "beziehen. Verwenden Sie E<.Pa ~/.ssh/config>, um Konfiguration für den " "Sprungrechner anzugeben." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl K" msgstr "Fl K" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables GSSAPI-based authentication and forwarding (delegation) of GSSAPI " "credentials to the server." msgstr "" "Aktiviert GSSAPI-basierte Authentifizierung und Weiterleitung (Delegierung) " "von GSSAPI-Anmeldedaten an den Server." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl k" msgstr "Fl k" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Disables forwarding (delegation) of GSSAPI credentials to the server." msgstr "" "Deaktiviert Weiterleitung (Delegierung) von GSSAPI-Anmeldedaten an den " "Server." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl L Xo" msgstr "Fl L Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : host : hostport> E<.Sm " "on> E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port : Rechner : Rechnerport> " "E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : remote_socket> E<.Sm on> " "E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port : fernes_Socket> E<.Sm " "on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Sm off> E<.Ar local_socket : host : hostport> E<.Sm on> E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Ar lokales_Socket : Rechner : Rechnerport> E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Sm off> E<.Ar local_socket : remote_socket> E<.Sm on> E<.Xc> Specifies " "that connections to the given TCP port or Unix socket on the local (client) " "host are to be forwarded to the given host and port, or Unix socket, on the " "remote side. This works by allocating a socket to listen to either a TCP E<." "Ar port> on the local side, optionally bound to the specified E<.Ar " "bind_address>, or to a Unix socket. Whenever a connection is made to the " "local port or socket, the connection is forwarded over the secure channel, " "and a connection is made to either E<.Ar host> port E<.Ar hostport>, or the " "Unix socket E<.Ar remote_socket>, from the remote machine." msgstr "" "E<.Sm off> E<.Ar lokales_Socket : Rechner> E<.Sm on> E<.Xc> Gibt an, dass " "Verbindungen zu dem angegebenen TCP-Port oder Unix-Socket auf dem lokalen " "(Client-)Rechner an den angegeben Rechner und Port oder Unix-Socket auf der " "fernen Seite weitergeleitet werden soll. Dies funktioniert durch Zuweisung " "eines Ports, der entweder auf einen TCP-E<.Ar Port> auf der lokalen Seite, " "optional an die angegebene E<.Ar Anbindeadresse> angebunden, oder auf einem " "Unix-Socket auf Anfragen wartet. Immer wenn eine Verbindung zu dem lokalen " "Port oder Socket erfolgt, wird die Verbindung über den sicheren Kanal " "weitergeleitet und es erfolgt eine Verbindung zu entweder dem Port des E<.Ar " "Rechners> E<.Ar Rechnerport> oder zum dem Unix-Socket E<.Ar fernes_Socket> " "auf der fernen Maschine." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Port forwardings can also be specified in the configuration file. Only the " "superuser can forward privileged ports. IPv6 addresses can be specified by " "enclosing the address in square brackets." msgstr "" "Port-Weiterleitung kann auch in der gesamten Konfigurationsdatei festgelegt " "werden. Nur der Systemadministrator kann privilegierte Ports weiterleiten. " "Durch Einschließen der Adresse in eckige Klammern können IPv6-Adressen " "angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm " "GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used " "to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<." "Dq localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, " "while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be " "available from all interfaces." msgstr "" "Standardmäßig ist der lokale Port gemäß der Einstellung E<.Cm GatewayPorts> " "angebunden. Allerdings kann eine explizite E<.Ar Anbindeadresse> verwandt " "werden, um die Verbindung an eine bestimmte Adresse anzubinden. Wird E<.Dq " "localhost> als E<.Ar Anbindeadresse> verwandt, zeigt dies an, dass der Port, " "an dem auf Anfragen gewartet wird, nur lokal eingesetzt werden soll, während " "eine leere Adresse oder E<.Sq *> anzeigt, dass der Port von allen " "Schnittstellen aus verfügbar sein soll." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl l Ar login_name" msgstr "Fl l Ar Anmeldename" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the user to log in as on the remote machine. This also may be " "specified on a per-host basis in the configuration file." msgstr "" "Gibt den Benutzer an, als der die Anmeldung in der fernen Maschine erfolgen " "soll. Dies kann auch rechnerbezogen in der Konfigurationsdatei festgelegt " "werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl M" msgstr "Fl M" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Places the E<.Nm> client into E<.Dq master> mode for connection sharing. " "Multiple E<.Fl M> options places E<.Nm> into E<.Dq master> mode but with " "confirmation required using E<.Xr ssh-askpass 1> before each operation that " "changes the multiplexing state (e.g. opening a new session). Refer to the " "description of E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> for details." msgstr "" "Bringt den E<.Nm>-Client in den E<.Dq master>-Modus für die gemeinsame " "Benutzung von Verbindungen. Durch mehrere Optionen E<.Fl M> wird E<.Nm> in " "den E<.Dq master>-Modus gebracht, es wird aber eine Bestätigung mit E<.Xr " "ssh-askpass 1> vor jeder Aktion verlangt, die den Multiplexing-Zustand " "ändert (z.B. Öffnen einer neuen Sitzung). Lesen Sie die Beschreibung von E<." "Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> für Details." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl m Ar mac_spec" msgstr "Fl m Ar MAC_Spez" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A comma-separated list of MAC (message authentication code) algorithms, " "specified in order of preference. See the E<.Cm MACs> keyword for more " "information." msgstr "" "Eine Kommata-getrennte Liste von MAC- " "(Nachrichtenauthentifizierungscodes-)Algorithmen, in der Reihenfolge der " "Präferenz angegeben. Siehe das Schlüsselwort E<.Cm MAC> für weitere " "Informationen." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl N" msgstr "Fl N" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not execute a remote command. This is useful for just forwarding ports." msgstr "" "Führt keinen Befehl in der Ferne aus. Dies ist nützlich, wenn nur Ports " "weitergeleitet werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl n" msgstr "Fl n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Redirects stdin from E<.Pa /dev/null> (actually, prevents reading from " "stdin). This must be used when E<.Nm> is run in the background. A common " "trick is to use this to run X11 programs on a remote machine. For example, " "E<.Ic ssh -n shadows.cs.hut.fi emacs &> will start an emacs on shadows.cs." "hut.fi, and the X11 connection will be automatically forwarded over an " "encrypted channel. The E<.Nm> program will be put in the background. (This " "does not work if E<.Nm> needs to ask for a password or passphrase; see also " "the E<.Fl f> option.)" msgstr "" "Leitet Stdin nach E<.Pa /dev/null> um (tätsächlich wird des Lesen von Stdin " "verhindert). Dies muss verwandt werden, wenn E<.Nm> im Hintergrund " "ausgeführt wird. Ein häufiger Trick ist, dies beim Einsatz von X11-" "Programmen auf einer fernen Maschine zu verwenden. Beispielsweise wird E<.Ic " "ssh -n shadows.cs.hut.fi emacs &> einen Emacs auf shadows.cs.hut.fi starten " "und die X11-Verbindung wird automatisch über einen verschlüsselten Kanal " "weitergeleitet. Das Programm E<.Nm> wird in den Hintergrund gelegt. (Dies " "funktioniert nicht, falls E<.Nm> nach einem Passwort oder einer Passphrase " "fragen muss, siehe auch die Option E<.Fl f>.)" #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl O Ar ctl_cmd" msgstr "Fl O Ar Steuerbefehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Control an active connection multiplexing master process. When the E<.Fl O> " "option is specified, the E<.Ar ctl_cmd> argument is interpreted and passed " "to the master process. Valid commands are: E<.Dq check> (check that the " "master process is running), E<.Dq forward> (request forwardings without " "command execution), E<.Dq cancel> (cancel forwardings), E<.Dq exit> (request " "the master to exit), and E<.Dq stop> (request the master to stop accepting " "further multiplexing requests)." msgstr "" "Steuert einen aktiven Master-Prozess für Verbindungs-Multiplexing. Wird die " "Option E<.Fl O> angegeben, dann wird das Argument E<.Ar Steuerbefehl> " "interpretiert und an den Master-Prozess übergeben. Gültige Befehle sind: E<." "Dq check> (prüfen, ob der Master-Prozess läuft), E<.Dq forward> " "(Weiterleitungen ohne Befehlsausführung erbitten), E<.Dq cancel> " "(Weiterleitungen abbrechen), E<.Dq exit> (den Master zum Beenden auffordern) " "und E<.Dq stop> (den Master bitten, keine weiteren Multiplexing-" "Anforderungen zu akzeptieren)." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl o Ar option" msgstr "Fl o Ar Option" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to give options in the format used in the configuration file. " "This is useful for specifying options for which there is no separate command-" "line flag. For full details of the options listed below, and their possible " "values, see E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "Kann zur Angabe von Optionen, die wie in der Konfigurationsdatei formatiert " "sind, verwandt werden. Dies ist nützlich, um Optionen anzugeben, für die es " "keinen separaten Befehlszeilenschalter gibt. Für vollständige Details über " "die nachfolgend aufgeführten Optionen und ihre möglichen Werte siehe E<.Xr " "ssh_config 5>."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature