[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh.1.po (9/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca.
35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev SSH_ASKPASS"
msgstr "Ev SSH_ASKPASS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If E<.Nm> needs a passphrase, it will read the passphrase from the current "
"terminal if it was run from a terminal.  If E<.Nm> does not have a terminal "
"associated with it but E<.Ev DISPLAY> and E<.Ev SSH_ASKPASS> are set, it "
"will execute the program specified by E<.Ev SSH_ASKPASS> and open an X11 "
"window to read the passphrase.  This is particularly useful when calling E<."
"Nm> from a E<.Pa .xsession> or related script.  (Note that on some machines "
"it may be necessary to redirect the input from E<.Pa /dev/null> to make this "
"work.)"
msgstr ""
"Falls E<.Nm> eine Passphrase benötigt, so wird diese aus dem aktuellen "
"Terminal gelesen, falls es von einem Terminal gestartet wurde. Falls E<.Nm> "
"kein Terminal zugeordnet ist, aber E<.Ev DISPLAY> und E<.Ev SSH_ASKPASS> "
"gesetzt sind, dann wird es das durch E<.Ev SSH_ASKPASS> festgelegte Programm "
"ausführen und ein X11-Fenster öffnen, um die Passphrase einzulesen. Dies ist "
"insbesondere nützlich, wenn E<.Nm> von einer E<.Pa .xsession> oder einem "
"zugehörigen Skript aufgerufen wird. (Beachten Sie, dass Sie auf einigen "
"Maschinen die Eingabe von E<.Pa /dev/null> umleiten müssen, damit dieses "
"funktioniert.)"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ev SSH_ASKPASS_REQUIRE"
msgstr "Ev SSH_ASKPASS_REQUIRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Allows further control over the use of an askpass program.  If this variable "
"is set to E<.Dq never> then E<.Nm> will never attempt to use one.  If it is "
"set to E<.Dq prefer>, then E<.Nm> will prefer to use the askpass program "
"instead of the TTY when requesting passwords.  Finally, if the variable is "
"set to E<.Dq force>, then the askpass program will be used for all "
"passphrase input regardless of whether E<.Ev DISPLAY> is set."
msgstr ""
"Erlaubt genauere Kontrolle über die Verwendung eines Programms zur Abfrage "
"von Passwörtern. Falls diese Variable auf E<.Dq never> gesetzt ist, dann "
"wird E<.Nm> niemals versuchen, ein solches Programm zu verwenden. Falls sie "
"auf E<.Dq prefer> gesetzt ist, dann wird E<.Nm> es vorziehen, das Programm "
"zur Abfrage von Passwörtern statt einem TTY zu verwenden, wenn Passwörter "
"erbeten werden. Falls diese Variable schließlich auf E<.Dq force> gesetzt "
"ist, dann wird das Programm zur Abfrage von Passwörtern für alle Passphrasen "
"verwandt, unabhängig davon, ob E<.Ev DISPLAY> gesetzt ist."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev SSH_AUTH_SOCK"
msgstr "Ev SSH_AUTH_SOCK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identifies the path of a E<.Ux Ns -domain> socket used to communicate with "
"the agent."
msgstr ""
"Identifiziert den Pfad eines E<.Ux Ns -domain>-Sockets, das für die "
"Kommunikation mit dem Vermittler verwandt wird."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev SSH_CONNECTION"
msgstr "Ev SSH_CONNECTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identifies the client and server ends of the connection.  The variable "
"contains four space-separated values: client IP address, client port number, "
"server IP address, and server port number."
msgstr ""
"Identifiziert die Client- und Server-Enden der Verbindung. Die Variable "
"enthält vier durch Leerzeichen getrennte Werte: Client-IP-Adresse, Client-"
"Port-Nummer, Server-IP-Adresse und Server-Port-Nummer."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND"
msgstr "Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable contains the original command line if a forced command is "
"executed.  It can be used to extract the original arguments."
msgstr ""
"Diese Variable enthält die ursprüngliche Befehlszeile, falls ein erzwungener "
"Befehl ausgeführt wird. Sie kann zum Herauslösen der ursprünglichen "
"Argumente verwandt werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev SSH_TTY"
msgstr "Ev SSH_TTY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is set to the name of the tty (path to the device) associated with the "
"current shell or command.  If the current session has no tty, this variable "
"is not set."
msgstr ""
"Dies ist auf den Namen des TTY (Pfad zu dem Gerät) gesetzt, das der "
"aktuellen Shell oder dem Befehl zugeordnet ist. Falls die aktuelle Sitzung "
"über kein TTY verfügt, ist diese Variable nicht gesetzt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev SSH_TUNNEL"
msgstr "Ev SSH_TUNNEL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Optionally set by E<.Xr sshd 8> to contain the interface names assigned if "
"tunnel forwarding was requested by the client."
msgstr ""
"Optional durch E<.Xr sshd 8> gesetzt, um den zugewiesenen "
"Schnittstellennamen zu enthalten, falls vom Client die Weiterleitung von "
"Tunneln erbeten wurde."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev SSH_USER_AUTH"
msgstr "Ev SSH_USER_AUTH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Optionally set by E<.Xr sshd 8>, this variable may contain a pathname to a "
"file that lists the authentication methods successfully used when the "
"session was established, including any public keys that were used."
msgstr ""
"Optional durch E<.Xr sshd 8> gesetzt. Diese Variable kann einen Pfadnamen zu "
"einer Datei enthalten, die die Authentifizierungsmethoden enthält, die "
"erfolgreich verwandt wurden, als die Sitzung etabliert wurde, einschließlich "
"aller verwandten öffentlichen Schlüssel."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev TZ"
msgstr "Ev TZ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable is set to indicate the present time zone if it was set when "
"the daemon was started (i.e. the daemon passes the value on to new "
"connections)."
msgstr ""
"Diese Variable wird gesetzt, um die aktuelle Zeitzone anzuzeigen, falls sie "
"gesetzt war, als der Deamon gestartet wurde (d.h. der Daemon gibt den Wert "
"an neue Verbindungen weiter)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev USER"
msgstr "Ev USER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Set to the name of the user logging in."
msgstr "Wird auf den Namen des angemeldeten Benutzers gesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, E<.Nm> reads E<.Pa ~/.ssh/environment>, and adds lines of the "
"format E<.Dq VARNAME=value> to the environment if the file exists and users "
"are allowed to change their environment.  For more information, see the E<."
"Cm PermitUserEnvironment> option in E<.Xr sshd_config 5>."
msgstr ""
"Zusätzlich liest E<.Nm> E<.Pa ~/.ssh/environment> und fügt Zeilen im Format "
"E<.Dq VARIABLENNAME=Wert> zu der Umgebung hinzu, falls die Datei existiert "
"und Benutzer ihre Umgebung ändern dürfen. Für weitere Informationen siehe "
"die Option E<.Cm PermitUserEnvironment> in E<.Xr sshd_config 5>."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.rhosts"
msgstr "Pa ~/.rhosts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is used for host-based authentication (see above).  On some "
"machines this file may need to be world-readable if the user's home "
"directory is on an NFS partition, because E<.Xr sshd 8> reads it as root.  "
"Additionally, this file must be owned by the user, and must not have write "
"permissions for anyone else.  The recommended permission for most machines "
"is read/write for the user, and not accessible by others."
msgstr ""
"Diese Datei wird für Rechner-basierte Authentifizierung (siehe oben) "
"verwandt. Auf einigen Maschinen muss diese Datei für alle schreibbar sein, "
"falls das Home-Verzeichnis des Benutzers sich auf einer NFS-Partition "
"befindet, da E<.Xr sshd 8> sie als root einliest. Zusätzlich muss diese "
"Datei dem Benutzer gehören und darf für keinen anderen Schreibberechtigung "
"haben. Die empfohlenen Berechtigungen für die meisten Maschinen ist Lesen/"
"Schreiben für den Benutzer und kein Zugriff für andere."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.shosts"
msgstr "Pa ~/.shosts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is used in exactly the same way as E<.Pa .rhosts>, but allows host-"
"based authentication without permitting login with rlogin/rsh."
msgstr ""
"Die Datei wird genau auf die gleiche Art wie E<.Pa .rhosts> verwandt, "
"erlaubt aber Rechner-basierte Authentifizierung, ohne Anmeldungen mittels "
"Rlogin/Rsh zu ermöglichen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/"
msgstr "Pa ~/.ssh/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory is the default location for all user-specific configuration "
"and authentication information.  There is no general requirement to keep the "
"entire contents of this directory secret, but the recommended permissions "
"are read/write/execute for the user, and not accessible by others."
msgstr ""
"Das Verzeichnis ist der Standardort für alle benutzerspezifischen "
"Konfigurations- und Authentifizierungsinformationen. Es gibt keine "
"allgemeine Anforderung, sämtliche Informationen in diesem Verzeichnis geheim "
"zu halten, aber die empfohlenen Berechtigungen sind Lesen/Schreiben/"
"Ausführen für den Benutzer und kein Zugriff für andere."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/authorized_keys"
msgstr "Pa ~/.ssh/authorized_keys"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lists the public keys (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA)  that can be used for "
"logging in as this user.  The format of this file is described in the E<.Xr "
"sshd 8> manual page.  This file is not highly sensitive, but the recommended "
"permissions are read/write for the user, and not accessible by others."
msgstr ""
"Listet die öffentlichen Schlüssel (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) auf, die zur "
"Anmeldung als Benutzer verwandt werden können. Das Format dieser Datei ist "
"in der Handbuchseite E<.Xr sshd 8> beschrieben. Diese Datei ist nicht sehr "
"vertraulich, aber die empfohlenen Berechtigungen sind Lesen/Schreiben für "
"den Benutzer und kein Zugriff für andere."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/config"
msgstr "Pa ~/.ssh/config"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the per-user configuration file.  The file format and configuration "
"options are described in E<.Xr ssh_config 5>.  Because of the potential for "
"abuse, this file must have strict permissions: read/write for the user, and "
"not writable by others."
msgstr ""
"Dies ist die benutzerbezogene Konfiguration. Das Dateiformat und die "
"Konfigurationsoptionen sind in E<.Xr ssh_config 5> beschrieben. Aufgrund der "
"Missbrauchsmöglichkeit müssen die Berechtigungen der Datei sehr streng sein: "
"Lesen/Schreiben für den Benutzer und kein Schreibzugriff für andere."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.ssh/environment"
msgstr "Pa ~/.ssh/environment"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains additional definitions for environment variables; see E<.Sx "
"ENVIRONMENT>, above."
msgstr ""
"Enthält zusätzliche Definitionen für Umgebungsvariablen; siehe E<.Sx "
"UMGEBUNGSVARIABLEN>, oben."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: