Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ev SSH_ASKPASS" msgstr "Ev SSH_ASKPASS" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If E<.Nm> needs a passphrase, it will read the passphrase from the current " "terminal if it was run from a terminal. If E<.Nm> does not have a terminal " "associated with it but E<.Ev DISPLAY> and E<.Ev SSH_ASKPASS> are set, it " "will execute the program specified by E<.Ev SSH_ASKPASS> and open an X11 " "window to read the passphrase. This is particularly useful when calling E<." "Nm> from a E<.Pa .xsession> or related script. (Note that on some machines " "it may be necessary to redirect the input from E<.Pa /dev/null> to make this " "work.)" msgstr "" "Falls E<.Nm> eine Passphrase benötigt, so wird diese aus dem aktuellen " "Terminal gelesen, falls es von einem Terminal gestartet wurde. Falls E<.Nm> " "kein Terminal zugeordnet ist, aber E<.Ev DISPLAY> und E<.Ev SSH_ASKPASS> " "gesetzt sind, dann wird es das durch E<.Ev SSH_ASKPASS> festgelegte Programm " "ausführen und ein X11-Fenster öffnen, um die Passphrase einzulesen. Dies ist " "insbesondere nützlich, wenn E<.Nm> von einer E<.Pa .xsession> oder einem " "zugehörigen Skript aufgerufen wird. (Beachten Sie, dass Sie auf einigen " "Maschinen die Eingabe von E<.Pa /dev/null> umleiten müssen, damit dieses " "funktioniert.)" #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_ASKPASS_REQUIRE" msgstr "Ev SSH_ASKPASS_REQUIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Allows further control over the use of an askpass program. If this variable " "is set to E<.Dq never> then E<.Nm> will never attempt to use one. If it is " "set to E<.Dq prefer>, then E<.Nm> will prefer to use the askpass program " "instead of the TTY when requesting passwords. Finally, if the variable is " "set to E<.Dq force>, then the askpass program will be used for all " "passphrase input regardless of whether E<.Ev DISPLAY> is set." msgstr "" "Erlaubt genauere Kontrolle über die Verwendung eines Programms zur Abfrage " "von Passwörtern. Falls diese Variable auf E<.Dq never> gesetzt ist, dann " "wird E<.Nm> niemals versuchen, ein solches Programm zu verwenden. Falls sie " "auf E<.Dq prefer> gesetzt ist, dann wird E<.Nm> es vorziehen, das Programm " "zur Abfrage von Passwörtern statt einem TTY zu verwenden, wenn Passwörter " "erbeten werden. Falls diese Variable schließlich auf E<.Dq force> gesetzt " "ist, dann wird das Programm zur Abfrage von Passwörtern für alle Passphrasen " "verwandt, unabhängig davon, ob E<.Ev DISPLAY> gesetzt ist." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ev SSH_AUTH_SOCK" msgstr "Ev SSH_AUTH_SOCK" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Identifies the path of a E<.Ux Ns -domain> socket used to communicate with " "the agent." msgstr "" "Identifiziert den Pfad eines E<.Ux Ns -domain>-Sockets, das für die " "Kommunikation mit dem Vermittler verwandt wird." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ev SSH_CONNECTION" msgstr "Ev SSH_CONNECTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Identifies the client and server ends of the connection. The variable " "contains four space-separated values: client IP address, client port number, " "server IP address, and server port number." msgstr "" "Identifiziert die Client- und Server-Enden der Verbindung. Die Variable " "enthält vier durch Leerzeichen getrennte Werte: Client-IP-Adresse, Client-" "Port-Nummer, Server-IP-Adresse und Server-Port-Nummer." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND" msgstr "Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable contains the original command line if a forced command is " "executed. It can be used to extract the original arguments." msgstr "" "Diese Variable enthält die ursprüngliche Befehlszeile, falls ein erzwungener " "Befehl ausgeführt wird. Sie kann zum Herauslösen der ursprünglichen " "Argumente verwandt werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ev SSH_TTY" msgstr "Ev SSH_TTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is set to the name of the tty (path to the device) associated with the " "current shell or command. If the current session has no tty, this variable " "is not set." msgstr "" "Dies ist auf den Namen des TTY (Pfad zu dem Gerät) gesetzt, das der " "aktuellen Shell oder dem Befehl zugeordnet ist. Falls die aktuelle Sitzung " "über kein TTY verfügt, ist diese Variable nicht gesetzt." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ev SSH_TUNNEL" msgstr "Ev SSH_TUNNEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Optionally set by E<.Xr sshd 8> to contain the interface names assigned if " "tunnel forwarding was requested by the client." msgstr "" "Optional durch E<.Xr sshd 8> gesetzt, um den zugewiesenen " "Schnittstellennamen zu enthalten, falls vom Client die Weiterleitung von " "Tunneln erbeten wurde." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ev SSH_USER_AUTH" msgstr "Ev SSH_USER_AUTH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Optionally set by E<.Xr sshd 8>, this variable may contain a pathname to a " "file that lists the authentication methods successfully used when the " "session was established, including any public keys that were used." msgstr "" "Optional durch E<.Xr sshd 8> gesetzt. Diese Variable kann einen Pfadnamen zu " "einer Datei enthalten, die die Authentifizierungsmethoden enthält, die " "erfolgreich verwandt wurden, als die Sitzung etabliert wurde, einschließlich " "aller verwandten öffentlichen Schlüssel." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ev TZ" msgstr "Ev TZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable is set to indicate the present time zone if it was set when " "the daemon was started (i.e. the daemon passes the value on to new " "connections)." msgstr "" "Diese Variable wird gesetzt, um die aktuelle Zeitzone anzuzeigen, falls sie " "gesetzt war, als der Deamon gestartet wurde (d.h. der Daemon gibt den Wert " "an neue Verbindungen weiter)." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ev USER" msgstr "Ev USER" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Set to the name of the user logging in." msgstr "Wird auf den Namen des angemeldeten Benutzers gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, E<.Nm> reads E<.Pa ~/.ssh/environment>, and adds lines of the " "format E<.Dq VARNAME=value> to the environment if the file exists and users " "are allowed to change their environment. For more information, see the E<." "Cm PermitUserEnvironment> option in E<.Xr sshd_config 5>." msgstr "" "Zusätzlich liest E<.Nm> E<.Pa ~/.ssh/environment> und fügt Zeilen im Format " "E<.Dq VARIABLENNAME=Wert> zu der Umgebung hinzu, falls die Datei existiert " "und Benutzer ihre Umgebung ändern dürfen. Für weitere Informationen siehe " "die Option E<.Cm PermitUserEnvironment> in E<.Xr sshd_config 5>." #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.rhosts" msgstr "Pa ~/.rhosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is used for host-based authentication (see above). On some " "machines this file may need to be world-readable if the user's home " "directory is on an NFS partition, because E<.Xr sshd 8> reads it as root. " "Additionally, this file must be owned by the user, and must not have write " "permissions for anyone else. The recommended permission for most machines " "is read/write for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Diese Datei wird für Rechner-basierte Authentifizierung (siehe oben) " "verwandt. Auf einigen Maschinen muss diese Datei für alle schreibbar sein, " "falls das Home-Verzeichnis des Benutzers sich auf einer NFS-Partition " "befindet, da E<.Xr sshd 8> sie als root einliest. Zusätzlich muss diese " "Datei dem Benutzer gehören und darf für keinen anderen Schreibberechtigung " "haben. Die empfohlenen Berechtigungen für die meisten Maschinen ist Lesen/" "Schreiben für den Benutzer und kein Zugriff für andere." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.shosts" msgstr "Pa ~/.shosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is used in exactly the same way as E<.Pa .rhosts>, but allows host-" "based authentication without permitting login with rlogin/rsh." msgstr "" "Die Datei wird genau auf die gleiche Art wie E<.Pa .rhosts> verwandt, " "erlaubt aber Rechner-basierte Authentifizierung, ohne Anmeldungen mittels " "Rlogin/Rsh zu ermöglichen." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/" msgstr "Pa ~/.ssh/" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory is the default location for all user-specific configuration " "and authentication information. There is no general requirement to keep the " "entire contents of this directory secret, but the recommended permissions " "are read/write/execute for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Das Verzeichnis ist der Standardort für alle benutzerspezifischen " "Konfigurations- und Authentifizierungsinformationen. Es gibt keine " "allgemeine Anforderung, sämtliche Informationen in diesem Verzeichnis geheim " "zu halten, aber die empfohlenen Berechtigungen sind Lesen/Schreiben/" "Ausführen für den Benutzer und kein Zugriff für andere." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/authorized_keys" msgstr "Pa ~/.ssh/authorized_keys" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists the public keys (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) that can be used for " "logging in as this user. The format of this file is described in the E<.Xr " "sshd 8> manual page. This file is not highly sensitive, but the recommended " "permissions are read/write for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Listet die öffentlichen Schlüssel (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) auf, die zur " "Anmeldung als Benutzer verwandt werden können. Das Format dieser Datei ist " "in der Handbuchseite E<.Xr sshd 8> beschrieben. Diese Datei ist nicht sehr " "vertraulich, aber die empfohlenen Berechtigungen sind Lesen/Schreiben für " "den Benutzer und kein Zugriff für andere." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/config" msgstr "Pa ~/.ssh/config" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the per-user configuration file. The file format and configuration " "options are described in E<.Xr ssh_config 5>. Because of the potential for " "abuse, this file must have strict permissions: read/write for the user, and " "not writable by others." msgstr "" "Dies ist die benutzerbezogene Konfiguration. Das Dateiformat und die " "Konfigurationsoptionen sind in E<.Xr ssh_config 5> beschrieben. Aufgrund der " "Missbrauchsmöglichkeit müssen die Berechtigungen der Datei sehr streng sein: " "Lesen/Schreiben für den Benutzer und kein Schreibzugriff für andere." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/environment" msgstr "Pa ~/.ssh/environment" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains additional definitions for environment variables; see E<.Sx " "ENVIRONMENT>, above." msgstr "" "Enthält zusätzliche Definitionen für Umgebungsvariablen; siehe E<.Sx " "UMGEBUNGSVARIABLEN>, oben."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature