Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The supported escapes (assuming the default E<.Ql ~>) are:" msgstr "" "Die unterstützten Maskierungen (es wird die Vorgabe E<.Ql ~> angenommen) " "sind:" #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ~." msgstr "Cm ~." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Disconnect." msgstr "Verbindung trennen." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ~^Z" msgstr "Cm ~^Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Background E<.Nm>." msgstr "E<.Nm> in den Hintergrund bringen." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ~#" msgstr "Cm ~#" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "List forwarded connections." msgstr "Weitergeleitete Verbindungen auflisten." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ~&" msgstr "Cm ~&" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Background E<.Nm> at logout when waiting for forwarded connection / X11 " "sessions to terminate." msgstr "" "E<.Nm> beim Abmelden in den Hintergrund schieben, wenn auf die Beendigung " "weitergeleiteter / X11-Sitzungen gewartet wird." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ~?" msgstr "Cm ~?" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Display a list of escape characters." msgstr "Eine Liste von Maskierzeichen anzeigen." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ~B" msgstr "Cm ~B" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Send a BREAK to the remote system (only useful if the peer supports it)." msgstr "" "Einen BREAK an das ferne System senden (nur nützlich, wenn die Gegenstelle " "das unterstützt)." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ~C" msgstr "Cm ~C" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Open command line. Currently this allows the addition of port forwardings " "using the E<.Fl L>, E<.Fl R> and E<.Fl D> options (see above). It also " "allows the cancellation of existing port-forwardings with E<.Sm off> E<.Fl " "KL Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for local, E<.Sm off> E<.Fl KR " "Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for remote and E<.Sm off> E<.Fl " "KD Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for dynamic port-forwardings. " "E<.Ic !\\& Ns Ar command> allows the user to execute a local command if the " "E<.Ic PermitLocalCommand> option is enabled in E<.Xr ssh_config 5>. Basic " "help is available, using the E<.Fl h> option." msgstr "" "Eine Befehlzeile öffnen. Derzeit erlaubt dies das Hinzufügen von Port-" "Weiterleitungen mittels der (oben beschriebenen) Optionen E<.Fl L>, E<.Fl R> " "und E<.Fl D>. Es erlaubt auch den Abbruch bestehender Port-Weiterleitungen " "mit E<.Sm off> E<.Fl KL Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> für " "lokale, E<.Sm off> E<.Fl KR Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> für " "ferne und E<.Sm off> E<.Fl KD Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> " "für dynamische Port-Weiterleitungen. E<.Ic !\\& Ns Ar Befehl> erlaubt es dem " "Benutzer, einen lokalen Befehl auszuführen, falls die Option E<.Ic " "PermitLocalCommand> in E<.Xr ssh_config 5> aktiviert ist. Grundlegende Hilfe " "ist mit der Option E<.Fl h> verfügbar." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ~R" msgstr "Cm ~R" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Request rekeying of the connection (only useful if the peer supports it)." msgstr "" "Neue Schlüsselaushandlung der Verbindung erbitten (nur nützlich, wenn die " "Gegenstelle das unterstützt)." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ~V" msgstr "Cm ~V" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Decrease the verbosity E<.Pq Ic LogLevel> when errors are being written to " "stderr." msgstr "" "Verringert die Ausführlichkeit E<.Pq Ic LogLevel>, wenn Fehler auf die " "Standardfehlerausgabe geschrieben werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ~v" msgstr "Cm ~v" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Increase the verbosity E<.Pq Ic LogLevel> when errors are being written to " "stderr." msgstr "" "Erhöht die Ausführlichkeit E<.Pq Ic LogLevel>, wenn Fehler auf die " "Standardfehlerausgabe geschrieben werden." #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TCP FORWARDING" msgstr "TCP-WEITERLEITUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Forwarding of arbitrary TCP connections over a secure channel can be " "specified either on the command line or in a configuration file. One " "possible application of TCP forwarding is a secure connection to a mail " "server; another is going through firewalls." msgstr "" "Die Weiterleitung von beliebigen TCP-Verbindungen über einen sicheren Kanal " "kann entweder auf der Befehlszeile angegeben oder in einer " "Konfigurationsdatei festgelegt werden. Eine mögliche Anwendung von TCP-" "Weiterleitung ist die sichere Verbindung zu einem E-Mail-Server, eine andere " "das Durchtunneln von Firewalls." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the example below, we look at encrypting communication for an IRC client, " "even though the IRC server it connects to does not directly support " "encrypted communication. This works as follows: the user connects to the " "remote host using E<.Nm>, specifying the ports to be used to forward the " "connection. After that it is possible to start the program locally, and E<." "Nm> will encrypt and forward the connection to the remote server." msgstr "" "Im nachfolgenden Beispiel wird eine verschlüsselte Verbindung für einen IRC-" "Client betrachtet, obwohl der IRC-Server, zu dem die Verbindung aufgebaut " "wird, direkt keine verschlüsselte Kommunikation unterstützt. Dies " "funktioniert wie folgt: der Benutzer verbindet sich mit dem fernen Rechner " "mittels E<.Nm> und gibt dabei die Ports an, die für das Weiterleiten der " "Verbindung verwandt werden sollen. Danach ist es möglich, das Programm lokal " "zu starten und E<.Nm> wird die Verbindung zum fernen Server verschlüsseln " "und weiterleiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example tunnels an IRC session from the client to an IRC " "server at E<.Dq server.example.com>, joining channel E<.Dq #users>, nickname " "E<.Dq pinky>, using the standard IRC port, 6667:" msgstr "" "Das nachfolgende Beispiel tunnelt eine IRC-Sitzung vom Client zu einem IRC-" "Server auf E<.Dq server.example.com>, tritt Kanal E<.Dq #users> bei, " "verwendet den Nicknamen E<.Dq pinky> und den Standard-IRC-Port 6667:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ ssh -f -L 6667:localhost:6667 server.example.com sleep 10\n" "$ irc -c '#users' pinky IRC/127.0.0.1\n" msgstr "" "$ ssh -f -L 6667:localhost:6667 server.example.com sleep 10\n" "$ irc -c '#users' pinky IRC/127.0.0.1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Fl f> option backgrounds E<.Nm> and the remote command E<.Dq sleep " "10> is specified to allow an amount of time (10 seconds, in the example) to " "start the program which is going to use the tunnel. If no connections are " "made within the time specified, E<.Nm> will exit." msgstr "" "Die Option E<.Fl f> legt E<.Nm> in den Hintergrund und der ferne Befehl E<." "Dq sleep 10> wird angegeben, um eine bestimmte Zeitspanne (im Beispiel 10 " "Sekunden) für das Starten des Programms, das den Tunnel benutzen wird, zu " "erlauben. Falls innerhalb der angegebenen Zeit keine Verbindungen erfolgen, " "wird sich E<.Nm> beenden." #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X11 FORWARDING" msgstr "X11-WEITERLEITUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the E<.Cm ForwardX11> variable is set to E<.Dq yes> (or see the " "description of the E<.Fl X>, E<.Fl x>, and E<.Fl Y> options above) and the " "user is using X11 (the E<.Ev DISPLAY> environment variable is set), the " "connection to the X11 display is automatically forwarded to the remote side " "in such a way that any X11 programs started from the shell (or command) will " "go through the encrypted channel, and the connection to the real X server " "will be made from the local machine. The user should not manually set E<.Ev " "DISPLAY>. Forwarding of X11 connections can be configured on the command " "line or in configuration files." msgstr "" "Falls die Variable E<.Cm ForwardX11> auf E<.Dq yes> gesetzt ist (siehe oben " "für die Beschreibung der Optionen E<.Fl X>, E<.Fl x> und E<.Fl Y>) und der " "Benutzer X11 verwendet (die Umgebungsvariable E<.Ev DISPLAY> ist gesetzt), " "dann wird die Verbindung zum X11-Display automatisch an die ferne Seite " "weitergeleitet. Dies erfolgt dergestalt, dass alle von der Shell (oder dem " "Befehl) gestarteten Programme durch den verschlüsselten Kanal geleitet und " "die Verbindung zum dem echten X-Server von der lokalen Maschine gemacht " "wird. Der Benutzer sollte E<.Ev DISPLAY> nicht manuell setzen. Die " "Weiterleitung von X11-Verbindungen kann auf der Befehlszeile oder in " "Konfigurationsdateien konfiguriert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Ev DISPLAY> value set by E<.Nm> will point to the server machine, but " "with a display number greater than zero. This is normal, and happens " "because E<.Nm> creates a E<.Dq proxy> X server on the server machine for " "forwarding the connections over the encrypted channel." msgstr "" "Der durch E<.Nm> gesetzte Wert für E<.Ev DISPLAY> wird auf die Server-" "Maschine zeigen, aber mit einer Displaynummer, die größer als Null ist. Dies " "ist normal und passiert, da E<.Nm> einen E<.Dq proxy>-X-Server auf der " "Server-Maschine für die Weiterleitung der Verbindungen über den " "verschlüsselten Kanal erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> will also automatically set up Xauthority data on the server " "machine. For this purpose, it will generate a random authorization cookie, " "store it in Xauthority on the server, and verify that any forwarded " "connections carry this cookie and replace it by the real cookie when the " "connection is opened. The real authentication cookie is never sent to the " "server machine (and no cookies are sent in the plain)." msgstr "" "E<.Nm> wird auch automatisch Xauthority-Daten auf der Server-Maschine " "einrichten. Zu diesem Zweck wird es ein zufälliges Autorisierungs-Cookie " "erstellen, dies in Xauthority auf dem Server speichern und überprüfen, dass " "alle weitergeleiteten Verbindungen dieses Cookie tragen und dieses dann " "durch das echte Cookie ersetzen, wenn die Verbindung geöffnet wird. Das " "echte Authentifizierungs-Cookie wird niemals an den Server gesandt (und " "keine Cookies werden im Klartext gesandt)." # FIXME or see → see #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the E<.Cm ForwardAgent> variable is set to E<.Dq yes> (or see the " "description of the E<.Fl A> and E<.Fl a> options above) and the user is " "using an authentication agent, the connection to the agent is automatically " "forwarded to the remote side." msgstr "" "Falls die Variable E<.Cm ForwardAgent> auf E<.Dq yes> gesetzt ist (siehe die " "Beschreibung der Optionen E<.Fl A> und E<.Fl a> weiter oben) und der " "Benutzer einen Authentifizierungsvermittler verwendet, wird die Verbindung " "zum Vermittler automatisch zur fernen Seite weitergeleitet." #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERIFYING HOST KEYS" msgstr "RECHNERSCHLÜSSEL ÜBERPRÜFEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When connecting to a server for the first time, a fingerprint of the " "server's public key is presented to the user (unless the option E<.Cm " "StrictHostKeyChecking> has been disabled). Fingerprints can be determined " "using E<.Xr ssh-keygen 1>:" msgstr "" "Bei der erstmaligen Verbindung zu einem Server wird dem Benutzer ein " "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels des Servers angezeigt (außer die " "Option E<.Cm StrictHostKeyChecking> wurde deaktiviert). Fingerabdrücke " "können mittels E<.Xr ssh-keygen 1> ermittelt werden:" #. type: Dl #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" msgstr "$ ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature