[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh.1.po (8/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca.
35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the fingerprint is already known, it can be matched and the key can be "
"accepted or rejected.  If only legacy (MD5) fingerprints for the server are "
"available, the E<.Xr ssh-keygen 1> E<.Fl E> option may be used to downgrade "
"the fingerprint algorithm to match."
msgstr ""
"Falls der Fingerabdruck bereits bekannt ist, kann er verglichen und der "
"Schlüssel akzeptiert oder zurückgewiesen werden. Falls nur veraltete (MD5) "
"Fingerabdrücke für den Server verfügbar sind, kann die Option E<.Fl E> von "
"E<.Xr ssh-keygen 1> verwandt werden, um den Fingerabdruck-Algorithmus zum "
"Vergleichen herunterzustufen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because of the difficulty of comparing host keys just by looking at "
"fingerprint strings, there is also support to compare host keys visually, "
"using E<.Em random art>.  By setting the E<.Cm VisualHostKey> option to E<."
"Dq yes>, a small ASCII graphic gets displayed on every login to a server, no "
"matter if the session itself is interactive or not.  By learning the pattern "
"a known server produces, a user can easily find out that the host key has "
"changed when a completely different pattern is displayed.  Because these "
"patterns are not unambiguous however, a pattern that looks similar to the "
"pattern remembered only gives a good probability that the host key is the "
"same, not guaranteed proof."
msgstr ""
"Da es schwierig ist, Rechnerschlüssel nur durch Anschauen von Fingerabdruck-"
"Zeichenketten zu vergleichen, wird auch der visuelle Vergleich mittels E<.Em "
"zufälliger Kunst> unterstützt. Wird die Option E<.Cm VisualHostKey> auf E<."
"Dq yes> gesetzt, dann wird bei jeder Anmeldung an einem Server eine kleine "
"ASCII-Graphik angezeigt, unabhängig davon, ob die Sitzung selbst interaktiv "
"ist oder nicht. Indem der Benutzer das vom Rechner verwandte Muster lernt, "
"kann er leicht herausfinden, wenn sich der Rechnerschlüssel geändert hat und "
"ein komplett anderes Muster angezeigt wird. Da diese Muster aber nicht "
"eindeutig sind, wird ein Muster, das einem Muster aus der Erinnerung ähnlich "
"sieht, nur eine gute Wahrscheinlichkeit dafür geben, dass der "
"Rechnerschlüssel unverändert ist, kein garantierter Beweis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To get a listing of the fingerprints along with their random art for all "
"known hosts, the following command line can be used:"
msgstr ""
"Um zusammen mit der zufälligen Kunst die Fingerabdrücke für alle bekannten "
"Rechner anzuzeigen, kann folgender Befehl verwandt werden:"

#. type: Dl
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ ssh-keygen -lv -f ~/.ssh/known_hosts"
msgstr "$ ssh-keygen -lv -f ~/.ssh/known_hosts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the fingerprint is unknown, an alternative method of verification is "
"available: SSH fingerprints verified by DNS.  An additional resource record "
"(RR), SSHFP, is added to a zonefile and the connecting client is able to "
"match the fingerprint with that of the key presented."
msgstr ""
"Falls ein Fingerabdruck unbekannt ist, ist eine alternative Methode zur "
"Überprüfung verfügbar: Durch DNS-bestätigte SSH-Fingerabdrücke. Ein "
"zusätzlicher Ressourcendatensatz (RR), SSHFP, wird zu einer Zonendatei "
"hinzugefügt und der verbindende Client ist in der Lage, den Fingerabdruck "
"mit dem angebotenen zu vergleichen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this example, we are connecting a client to a server, E<.Dq host.example."
"com>.  The SSHFP resource records should first be added to the zonefile for "
"host.example.com:"
msgstr ""
"In diesem Beispiel findet eine Verbindung eines Clients mit einem Server E<."
"Dq host.example.com> statt. Die SSHFP-Ressourcendatensätze sollten zuerst zu "
"der Zonendatei für host.example.com hinzugefügt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ ssh-keygen -r host.example.com.\n"
msgstr "$ ssh-keygen -r host.example.com.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The output lines will have to be added to the zonefile.  To check that the "
"zone is answering fingerprint queries:"
msgstr ""
"Die Ausgabezeilen müssen zur der Zonendatei hinzugefügt werden. Um zu "
"überprüfen, ob die Zone auf Fingerabdruckanfragen antwortet:"

#. type: Dl
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ dig -t SSHFP host.example.com"
msgstr "$ dig -t SSHFP host.example.com"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Finally the client connects:"
msgstr "Schießlich verbindet sich der Client:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh -o \"VerifyHostKeyDNS ask\" host.example.com\n"
"[...]\n"
"Matching host key fingerprint found in DNS.\n"
"Are you sure you want to continue connecting (yes/no)?\n"
msgstr ""
"$ ssh -o \"VerifyHostKeyDNS ask\" host.example.com\n"
"[…]\n"
"Matching host key fingerprint found in DNS.\n"
"Are you sure you want to continue connecting (yes/no)?\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the E<.Cm VerifyHostKeyDNS> option in E<.Xr ssh_config 5> for more "
"information."
msgstr ""
"Lesen Sie die Option E<.Cm VerifyHostKeyDNS> in E<.Xr ssh_config 5> für "
"weitere Informationen."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SSH-BASED VIRTUAL PRIVATE NETWORKS"
msgstr "SSH-BASIERTE VIRTUELLE PRIVATE NETZWERKE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> contains support for Virtual Private Network (VPN) tunnelling using "
"the E<.Xr tun 4> network pseudo-device, allowing two networks to be joined "
"securely.  The E<.Xr sshd_config 5> configuration option E<.Cm PermitTunnel> "
"controls whether the server supports this, and at what level (layer 2 or 3 "
"traffic)."
msgstr ""
"E<.Nm> unterstützt „Virtual Private Network“- (VPN-)Tunneln mitttels des E<."
"Xr tun 4>-Netzwerk-Pseudogerätes. Damit wird es möglich, zwei Netzwerke "
"sicher zu verbinden. Die Konfigurationsoption E<.Cm PermitTunnel> von E<.Xr "
"sshd_config 5> steuert, ob und falls ja auf welcher Stufe (Layer 2- oder 3-"
"Verkehr) der Server dies unterstützt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following example would connect client network 10.0.50.0/24 with remote "
"network 10.0.99.0/24 using a point-to-point connection from 10.1.1.1 to "
"10.1.1.2, provided that the SSH server running on the gateway to the remote "
"network, at 192.168.1.15, allows it."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel würde das Client-Netzwerk 10.0.50.0/24 mit dem fernen "
"Netzwerk 10.0.99.0/24 unter Verwendung einer Punkt-zu-Punkt-Verbindung von "
"10.1.1.1 nach 10.1.1.2 verbinden, vorausgesetzt, dass der auf dem Gateway zu "
"dem fernen Netzwerk laufende SSH-Server, auf 192.168.1.15, dies erlauben "
"würde:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "On the client:"
msgstr "Auf dem Client:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# ssh -f -w 0:1 192.168.1.15 true\n"
"# ifconfig tun0 10.1.1.1 10.1.1.2 netmask 255.255.255.252\n"
"# route add 10.0.99.0/24 10.1.1.2\n"
msgstr ""
"# ssh -f -w 0:1 192.168.1.15 true\n"
"# ifconfig tun0 10.1.1.1 10.1.1.2 netmask 255.255.255.252\n"
"# route add 10.0.99.0/24 10.1.1.2\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "On the server:"
msgstr "Auf dem Server:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# ifconfig tun1 10.1.1.2 10.1.1.1 netmask 255.255.255.252\n"
"# route add 10.0.50.0/24 10.1.1.1\n"
msgstr ""
"# ifconfig tun1 10.1.1.2 10.1.1.1 netmask 255.255.255.252\n"
"# route add 10.0.50.0/24 10.1.1.1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Client access may be more finely tuned via the E<.Pa /root/.ssh/"
"authorized_keys> file (see below) and the E<.Cm PermitRootLogin> server "
"option.  The following entry would permit connections on E<.Xr tun 4> device "
"1 from user E<.Dq jane> and on tun device 2 from user E<.Dq john>, if E<.Cm "
"PermitRootLogin> is set to E<.Dq forced-commands-only>:"
msgstr ""
"Der Client-Zugriff kann mittels der nachfolgend beschriebenen Datei E<.Pa /"
"root/.ssh/authorized_keys> und der Server-Option E<.Cm PermitRootLogin> "
"feiner gesteuert werden. Der folgende Eintrag würde Verbindungen auf dem E<."
"Xr tun 4>-Gerät 1 von Benutzer E<.Dq jane> und auf dem Tun-Gerät 2 von "
"Benutzer E<.Dq john> erlauben, falls E<.Cm PermitRootLogin> auf E<.Dq forced-"
"commands-only> gesetzt ist:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"tunnel=\"1\",command=\"sh /etc/netstart tun1\" ssh-rsa ... jane\n"
"tunnel=\"2\",command=\"sh /etc/netstart tun2\" ssh-rsa ... john\n"
msgstr ""
"tunnel=\"1\",command=\"sh /etc/netstart tun1\" ssh-rsa … jane\n"
"tunnel=\"2\",command=\"sh /etc/netstart tun2\" ssh-rsa … john\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since an SSH-based setup entails a fair amount of overhead, it may be more "
"suited to temporary setups, such as for wireless VPNs.  More permanent VPNs "
"are better provided by tools such as E<.Xr ipsecctl 8> and E<.Xr isakmpd 8>."
msgstr ""
"Da eine SSH-basierte-Installation einen ordentlichen Aufwandsanteil hat, "
"könnte sie mehr für temporäre Installationen, wie für drahtlose VPNs, "
"geeignet sein. Dauerhafte VPNs werden besser durch Werkzeuge wie E<.Xr "
"ipsecctl 8> und E<.Xr isakmpd 8> bereitgestellt."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm> will normally set the following environment variables:"
msgstr "E<.Nm> setzt normalerweise die folgenden Umgebungsvariablen:"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev DISPLAY"
msgstr "Ev DISPLAY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Ev DISPLAY> variable indicates the location of the X11 server.  It is "
"automatically set by E<.Nm> to point to a value of the form E<.Dq hostname:"
"n>, where E<.Dq hostname> indicates the host where the shell runs, and E<.Sq "
"n> is an integer \\*(Ge 1.  E<.Nm> uses this special value to forward X11 "
"connections over the secure channel.  The user should normally not set E<.Ev "
"DISPLAY> explicitly, as that will render the X11 connection insecure (and "
"will require the user to manually copy any required authorization cookies)."
msgstr ""
"Die Variable E<.Ev DISPLAY> zeigt den Ort des X11-Servers an. Sie wird von "
"E<.Nm> automatisch gesetzt, um auf einen Wert der Form E<.Dq Rechnername:n> "
"zu zeigen, wobei E<.Dq Rechnername> den Rechnernamen anzeigt, auf dem die "
"Shell läuft und E<.Sq n> eine Gannzzahl \\*(Ge 1 ist. E<.Nm> verwendet "
"diesen besonderen Wert, um X11-Verbindungen über den sicheren Kanal "
"weiterzuleiten. Der Benutzer sollte normalerweise E<.Ev DISPLAY> nicht "
"explizit setzen, da dies zu einer unsicheren X11-Verbindung führen wird (und "
"verlangt, dass der Benutzer sämtliche Autorisierungs-Cookies manuell "
"kopiert)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev HOME"
msgstr "Ev HOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Set to the path of the user's home directory."
msgstr "Wird auf den Pfad zum Home-Verzeichnis des Benutzers gesetzt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev LOGNAME"
msgstr "Ev LOGNAME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Synonym for E<.Ev USER>; set for compatibility with systems that use this "
"variable."
msgstr ""
"Synonym für E<.Ev USER>; wird zur Kompatibilität mit Systemen, die diese "
"Variable verwenden, gesetzt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev MAIL"
msgstr "Ev MAIL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Set to the path of the user's mailbox."
msgstr "Wird auf den Pfad zu dem Postfach des Benutzers gesetzt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ev PATH"
msgstr "Ev PATH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Set to the default E<.Ev PATH>, as specified when compiling E<.Nm>."
msgstr ""
"Wird auf den Standard-E<.Ev PATH> gesetzt, wie er bei der Compilierung von "
"E<.Nm> festgelegt wurde."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: