Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Y" msgstr "Fl Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables trusted X11 forwarding. Trusted X11 forwardings are not subjected " "to the X11 SECURITY extension controls." msgstr "" "Aktiviert vertrauenswürdige X11-Weiterleitung. Vertrauenswürdige X11-" "Weiterleitungen unterliegen nicht den Maßnahmen der X11-SECURITY-" "Erweiterungen." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl y" msgstr "Fl y" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Send log information using the E<.Xr syslog 3> system module. By default " "this information is sent to stderr." msgstr "" "Sendet mittels des Systemmoduls E<.Xr syslog 3> Protokollinformationen. " "Standardmäßig werden diese Informationen auf die Stderr gesandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> may additionally obtain configuration data from a per-user " "configuration file and a system-wide configuration file. The file format " "and configuration options are described in E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "E<.Nm> kann zusätzliche Konfigurationsdaten aus einer benutzerbezogenen " "Konfigurationsdatei und der systemweiten Konfigurationsdatei erhalten. Das " "Dateiformat und die Konfigurationsoptionen sind in E<.Xr ssh_config 5> " "beschrieben." #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHENTICATION" msgstr "AUTHENTIFIZIERUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The OpenSSH SSH client supports SSH protocol 2." msgstr "Der OpenSSH-SSH-Client unterstützt SSH-Protokoll 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The methods available for authentication are: GSSAPI-based authentication, " "host-based authentication, public key authentication, challenge-response " "authentication, and password authentication. Authentication methods are " "tried in the order specified above, though E<.Cm PreferredAuthentications> " "can be used to change the default order." msgstr "" "Die für die Authentifizierung unterstützten Methoden sind: GSSAPI-basierte " "Authentifzierung, Rechner-basierte Authentifizierung, asymmetrische " "Authentifizierung, Challenge-Response-Authentifizierung und Passwort-" "Authentifzierung. Die Authentifizierungsmethoden werden in der oben " "angegebenen Reihenfolge versucht, diese kann aber durch E<.Cm " "PreferredAuthentications> geändert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Host-based authentication works as follows: If the machine the user logs in " "from is listed in E<.Pa /etc/hosts.equiv> or E<.Pa /etc/ssh/shosts.equiv> on " "the remote machine, the user is non-root and the user names are the same on " "both sides, or if the files E<.Pa ~/.rhosts> or E<.Pa ~/.shosts> exist in " "the user's home directory on the remote machine and contain a line " "containing the name of the client machine and the name of the user on that " "machine, the user is considered for login. Additionally, the server E<.Em " "must> be able to verify the client's host key (see the description of E<.Pa /" "etc/ssh/ssh_known_hosts> and E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, below) for login to " "be permitted. This authentication method closes security holes due to IP " "spoofing, DNS spoofing, and routing spoofing. [Note to the administrator: " "E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts>, and the rlogin/rsh protocol in " "general, are inherently insecure and should be disabled if security is " "desired.]" msgstr "" "Rechner-basierte Authentifizierung arbeitet wir folgt: Falls die Maschine, " "bei der sich der Benutzer anmeldet, in E<.Pa /etc/hosts.equiv> oder E<.Pa /" "etc/ssh/shosts.equiv> auf der fernen Maschine aufgeführt ist, der Benutzer " "nicht root ist und die Benutzernamen auf beiden Seiten übereinstimmen, oder " "falls die Dateien E<.Pa ~/.rhosts> oder E<.Pa ~/.shosts> in dem Home-" "Verzeichnis des Benutzers auf der fernen Maschine existieren und eine Zeile " "enthalten, die den Namen der Client-Maschine und den Namen des Benutzers auf " "dieser Maschine enthält, wird der Benutzer für die Anmeldung in Betracht " "gezogen. Zusätzlich E<.Em muss> der Server in der Lage sein, den Rechner-" "Schlüssel des Clients zu überprüfen (siehe die nachfolgende Beschreibung von " "E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> und E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>), damit die " "Anmeldung erlaubt wird. Diese Authentifzierungsmethode schließt " "Sicherheitslücken aufgrund von Fälschungen der IP, des DNS und des Routings. " "[Hinweis an den Administrator: E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts> und " "das Rlogin-/Rsh-Protokoll im Allgemeinen sind von Natur aus unsicher und " "sollten deaktiviert werden, falls Sicherheit gewünscht ist.]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-" "key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are " "done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key " "from the encryption key. The idea is that each user creates a public/" "private key pair for authentication purposes. The server knows the public " "key, and only the user knows the private key. E<.Nm> implements public key " "authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 " "or RSA algorithms. The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> contains a brief " "discussion of the DSA and RSA algorithms." msgstr "" "Asymmetrische Authentifizierung funktioniert wie folgt: Das Schema basiert " "auf asymmetrischer Kryptographie unter Verwendung von Kryptosystemen, bei " "denen Ver- und Entschlüsselung mittels getrennter Schlüssel erfolgt und es " "undurchführbar ist, den Entschlüsselungsschlüssel aus dem " "Verschlüsselungsschlüssel abzuleiten. Die Idee ist, das jeder Benutzer ein " "öffentliches/privates Schlüsselpaar für Authentifizierungszwecke erstellt. " "Der Server kennt den öffentlichen Schlüssel und nur der Benutzer kennt den " "privaten Schlüssel. E<.Nm> implementiert automatisch ein asymmetrisches " "Authentifzierungsprotokoll und verwendet entweder den DSA-, ECDSA-, Ed25519- " "oder den RSA-Algorithmus. Der Abschnitt HISTORY von E<.Xr ssl 8> enthält " "eine kurze Diskussion der DSA- und RSA-Algorithmen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The file E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> lists the public keys that are " "permitted for logging in. When the user logs in, the E<.Nm> program tells " "the server which key pair it would like to use for authentication. The " "client proves that it has access to the private key and the server checks " "that the corresponding public key is authorized to accept the account." msgstr "" "Die Datei E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> führt die öffentlichen Schlüssel " "auf, die für die Anmeldung erlaubt sind. Wenn sich der Benutzer anmeldet, " "teilt das E<.Nm>-Programm dem Server das Schlüsselpaar mit, das es für die " "Authentifizierung verwenden möchte. Der Client weist nach, dass er Zugriff " "auf den privaten Schlüssel hat und der Server prüft, dass der entsprechende " "öffentliche Schlüssel authorisiert ist, das Konto zu akzeptieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The server may inform the client of errors that prevented public key " "authentication from succeeding after authentication completes using a " "different method. These may be viewed by increasing the E<.Cm LogLevel> to " "E<.Cm DEBUG> or higher (e.g. by using the E<.Fl v> flag)." msgstr "" "Der Server kann den Client über Fehler informieren, die eine erfolgreiche " "asymmetrische Authentifizierung verhindern, nachdem die Authentifizierung " "mit einer anderen Methode erfolgreich war. Diese Fehler können durch Erhöhen " "des E<.Cm LogLevel> auf E<.Cm DEBUG> oder höher (z.B. durch die Verwendung " "des Schalters E<.Fl v>) eingesehen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The user creates his/her key pair by running E<.Xr ssh-keygen 1>. This " "stores the private key in E<.Pa ~/.ssh/id_dsa> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa> " "(ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/." "ssh/id_ed25519> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> (authenticator-hosted " "Ed25519), or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa> (RSA) and stores the public key in E<.Pa " "~/.ssh/id_dsa.pub> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/" "id_ecdsa_sk.pub> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub> " "(Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub> (authenticator-hosted Ed25519), " "or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa.pub> (RSA) in the user's home directory. The user " "should then copy the public key to E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> in his/her " "home directory on the remote machine. The E<.Pa authorized_keys> file " "corresponds to the conventional E<.Pa ~/.rhosts> file, and has one key per " "line, though the lines can be very long. After this, the user can log in " "without giving the password." msgstr "" "Der Benutzer erstellt sein/ihr Schlüsselpaar durch Ausführung von E<.Xr ssh-" "keygen 1>. Dadurch wird der private Schlüssel in E<.Pa ~/.ssh/id_dsa> (DSA), " "E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk> (Authentifikator-" "basierende ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519_sk> (Authentifikator-basierende Ed25519) oder E<.Pa ~/.ssh/" "id_rsa> (RSA) und speichert den öffentlichen Schlüssel in E<.Pa ~/.ssh/" "id_dsa.pub> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/" "id_ecdsa_sk.pub> (Authentifikator-basierende ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519." "pub> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub> (Authentifikator-basierende " "Ed25519) oder E<.Pa ~/.ssh/id_rsa.pub> (RSA) im Home-Verzeichnis des " "Benutzers. Der Benutzer sollte dann seinen öffentlichen Schlüssel nach E<.Pa " "~/.ssh/authorized_keys> in seinem/ihrem Home-Verzeichnis auf der fernen " "Maschinen kopieren. Die Datei E<.Pa authorized_keys> entspricht der " "konventionellen Datei E<.Pa ~/.rhosts> und enthält einen Schlüssel pro " "Zeile, die allerdings sehr lang sein kann. Danach kann sich der Benutzer " "ohne Angabe eines Passworts anmelden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A variation on public key authentication is available in the form of " "certificate authentication: instead of a set of public/private keys, signed " "certificates are used. This has the advantage that a single trusted " "certification authority can be used in place of many public/private keys. " "See the CERTIFICATES section of E<.Xr ssh-keygen 1> for more information." msgstr "" "Eine Variation der asymmetrischen Authentifizierung ist in der Form der " "Zertifikatsauthentifizierung verfügbar: Statt eines Satzes von öffentlichen/" "privaten Schlüsseln werden signierte Zertifikate verwandt. Dies hat den " "Vorteil, das eine einzelne, vertrauenswürdige Stelle anstatt vieler Paare " "von öffentlichen/privaten Schlüsseln vertraut werden kann. Siehe den " "Abschnitt ZERTIFIKATE in E<.Xr ssh-keygen 1> für weitere Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The most convenient way to use public key or certificate authentication may " "be with an authentication agent. See E<.Xr ssh-agent 1> and (optionally) " "the E<.Cm AddKeysToAgent> directive in E<.Xr ssh_config 5> for more " "information." msgstr "" "Der bequemste Weg, asymmetrische oder Zertifikats-Authentifizierung zu " "verwenden, kann über einen Authentifizierungs-Vermittler sein. Siehe E<.Xr " "ssh-agent 1> und (optional) die Direktive E<.Cm AddKeysToAgent> in E<.Xr " "ssh_config 5> für weitere Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Challenge-response authentication works as follows: The server sends an " "arbitrary E<.Qq challenge> text, and prompts for a response. Examples of " "challenge-response authentication include E<.Bx> Authentication (see E<.Xr " "login.conf 5>) and PAM (some E<.Pf non- Ox> systems)." msgstr "" "Challenge-Response-Authentifizierung funktioniert wie folgt: Der Server " "sendet einen beliebigen E<.Qq challenge>-Text und erbittet eine Antwort. " "Beispiele für challenge-response sind E<.Bx>-Authentifizierung (siehe E<.Xr " "login.conf 5>) und PAM (einige E<.Pf nicht- Ox>-Systeme)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, if other authentication methods fail, E<.Nm> prompts the user for a " "password. The password is sent to the remote host for checking; however, " "since all communications are encrypted, the password cannot be seen by " "someone listening on the network." msgstr "" "Falls die anderen Authentifizierungsmethoden schließlich fehlschlagen " "sollten, erbittet E<.Nm> schließlich ein Passwort. Das Passwort wird an den " "fernen Rechner zur Überprüfung gesandt. Da aber sämtliche Kommunikation " "verschlüsselt ist, kann das Passwort von jemanden, der am Netzwerk mitliest, " "nicht gesehen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> automatically maintains and checks a database containing " "identification for all hosts it has ever been used with. Host keys are " "stored in E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> in the user's home directory. " "Additionally, the file E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> is automatically " "checked for known hosts. Any new hosts are automatically added to the " "user's file. If a host's identification ever changes, E<.Nm> warns about " "this and disables password authentication to prevent server spoofing or man-" "in-the-middle attacks, which could otherwise be used to circumvent the " "encryption. The E<.Cm StrictHostKeyChecking> option can be used to control " "logins to machines whose host key is not known or has changed." msgstr "" "E<.Nm> verwaltet und überprüft automatisch eine Datenbank, die " "Identifikationen für alle Rechner enthalten, mit denen es bisher verwandt " "wurde. Rechnerschlüssel werden in E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> im Home-" "Verzeichnis des Benutzers gespeichert. Zusätzlich wird die Datei E<.Pa /etc/" "ssh/ssh_known_hosts> auf bekannte Rechner überprüft. Jeder neue Rechner wird " "automatisch zu der Datei des Benutzers hinzugefügt. Falls sich die " "Identifikation eines Rechners jemals ändert, warnt E<.Nm> und deaktivert " "Passwort-Authentifizierung, um Server-Fälschung oder man-in-the-middle-" "Angriffe zu vermeiden, die andernfalls zum Umgehen der Verschlüsselung " "verwandt werden könnten. Die Option E<.Cm StrictHostKeyChecking> kann zum " "Steuern von Anmeldungen an Maschinen, deren Rechnerschlüssel neu ist oder " "sich geändert hat, verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the user's identity has been accepted by the server, the server either " "executes the given command in a non-interactive session or, if no command " "has been specified, logs into the machine and gives the user a normal shell " "as an interactive session. All communication with the remote command or " "shell will be automatically encrypted." msgstr "" "Wenn die Benutzeridentität vom Server akzeptiert wurde, führt der Server " "entweder die übergebenen Befehle in einer nichtinteraktiven Sitzung aus " "oder, falls kein Befehl angegeben wurde, meldet er sich bei der Maschine an " "und übergibt dem Benutzer eine normale Shell als interaktive Sitzung. " "Sämtliche Kommunikation mit dem fernen Befehl oder der Shell wird " "automatisch verschlüsselt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If an interactive session is requested E<.Nm> by default will only request a " "pseudo-terminal (pty) for interactive sessions when the client has one. The " "flags E<.Fl T> and E<.Fl t> can be used to override this behaviour." msgstr "" "Falls eine interaktive Sitzung erbeten wird, wird E<.Nm> standardmäßig nur " "ein Pseudo-Terminal (PTY) für die interaktive Sitzung erbitten, wenn der " "Client auch eines hat. Die Schalter E<.Fl T> und E<.Fl t> können dazu " "verwandt werden, dieses Verhalten außer Kraft zu setzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a pseudo-terminal has been allocated the user may use the escape " "characters noted below." msgstr "" "Falls ein Pseudo-Terminal zugewiesen wurde, kann der Benutzer die " "nachfolgend dargestellten Maskierungszeichen verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If no pseudo-terminal has been allocated, the session is transparent and can " "be used to reliably transfer binary data. On most systems, setting the " "escape character to E<.Dq none> will also make the session transparent even " "if a tty is used." msgstr "" "Falls kein Pseudo-Terminal reserviert wurde, ist die Sitzung transparent und " "kann zur Übertragung beliebiger binärer Daten verwandt werden. Auf den " "meisten Systemen wird die Sitzung auch durch Setzen des Maskierzeichens auf " "E<.Dq none> transparent, selbst falls ein TTY verwandt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The session terminates when the command or shell on the remote machine exits " "and all X11 and TCP connections have been closed." msgstr "" "Die Sitzung wird beendet, wenn sich der Befehl oder die Shell auf der fernen " "Maschine beendet und alle X11- und TCP-Sitzungen geschlossen wurden." #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESCAPE CHARACTERS" msgstr "MASKIERZEICHEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When a pseudo-terminal has been requested, E<.Nm> supports a number of " "functions through the use of an escape character." msgstr "" "Wenn ein Pseudo-Terminal erbeten wurde, unterstützt E<.Nm> eine Reihe von " "Funktionen durch die Anwendung eines Maskierzeichens." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A single tilde character can be sent as E<.Ic ~~> or by following the tilde " "by a character other than those described below. The escape character must " "always follow a newline to be interpreted as special. The escape character " "can be changed in configuration files using the E<.Cm EscapeChar> " "configuration directive or on the command line by the E<.Fl e> option." msgstr "" "Eine einzelne Tilde kann mittels E<.Ic ~~> gesandt werden oder indem der " "Tilde ein Zeichen folgt, das sich von den nachfolgenden unterscheidet. Das " "Maskierzeichen muss immer einem Zeilenumbruch folgen, um als besonders " "interpretiert zu werden. Das Maskierzeichen kann in Konfigurationsdateien " "mittels der Konfigurationsdirektive E<.Cm EscapeChar> oder auf der " "Befehlszeile mit der Option E<.Fl e> geändert werden."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature