[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh.1.po (6/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca.
35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl Y"
msgstr "Fl Y"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables trusted X11 forwarding.  Trusted X11 forwardings are not subjected "
"to the X11 SECURITY extension controls."
msgstr ""
"Aktiviert vertrauenswürdige X11-Weiterleitung. Vertrauenswürdige X11-"
"Weiterleitungen unterliegen nicht den Maßnahmen der X11-SECURITY-"
"Erweiterungen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl y"
msgstr "Fl y"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send log information using the E<.Xr syslog 3> system module.  By default "
"this information is sent to stderr."
msgstr ""
"Sendet mittels des Systemmoduls E<.Xr syslog 3> Protokollinformationen. "
"Standardmäßig werden diese Informationen auf die Stderr gesandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> may additionally obtain configuration data from a per-user "
"configuration file and a system-wide configuration file.  The file format "
"and configuration options are described in E<.Xr ssh_config 5>."
msgstr ""
"E<.Nm> kann zusätzliche Konfigurationsdaten aus einer benutzerbezogenen "
"Konfigurationsdatei und der systemweiten Konfigurationsdatei erhalten. Das "
"Dateiformat und die Konfigurationsoptionen sind in E<.Xr ssh_config 5> "
"beschrieben."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHENTICATION"
msgstr "AUTHENTIFIZIERUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The OpenSSH SSH client supports SSH protocol 2."
msgstr "Der OpenSSH-SSH-Client unterstützt SSH-Protokoll 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The methods available for authentication are: GSSAPI-based authentication, "
"host-based authentication, public key authentication, challenge-response "
"authentication, and password authentication.  Authentication methods are "
"tried in the order specified above, though E<.Cm PreferredAuthentications> "
"can be used to change the default order."
msgstr ""
"Die für die Authentifizierung unterstützten Methoden sind: GSSAPI-basierte "
"Authentifzierung, Rechner-basierte Authentifizierung, asymmetrische "
"Authentifizierung, Challenge-Response-Authentifizierung und Passwort-"
"Authentifzierung. Die Authentifizierungsmethoden werden in der oben "
"angegebenen Reihenfolge versucht, diese kann aber durch E<.Cm "
"PreferredAuthentications> geändert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Host-based authentication works as follows: If the machine the user logs in "
"from is listed in E<.Pa /etc/hosts.equiv> or E<.Pa /etc/ssh/shosts.equiv> on "
"the remote machine, the user is non-root and the user names are the same on "
"both sides, or if the files E<.Pa ~/.rhosts> or E<.Pa ~/.shosts> exist in "
"the user's home directory on the remote machine and contain a line "
"containing the name of the client machine and the name of the user on that "
"machine, the user is considered for login.  Additionally, the server E<.Em "
"must> be able to verify the client's host key (see the description of E<.Pa /"
"etc/ssh/ssh_known_hosts> and E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, below)  for login to "
"be permitted.  This authentication method closes security holes due to IP "
"spoofing, DNS spoofing, and routing spoofing.  [Note to the administrator: "
"E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts>, and the rlogin/rsh protocol in "
"general, are inherently insecure and should be disabled if security is "
"desired.]"
msgstr ""
"Rechner-basierte Authentifizierung arbeitet wir folgt: Falls die Maschine, "
"bei der sich der Benutzer anmeldet, in E<.Pa /etc/hosts.equiv> oder E<.Pa /"
"etc/ssh/shosts.equiv> auf der fernen Maschine aufgeführt ist, der Benutzer "
"nicht root ist und die Benutzernamen auf beiden Seiten übereinstimmen, oder "
"falls die Dateien E<.Pa ~/.rhosts> oder E<.Pa ~/.shosts> in dem Home-"
"Verzeichnis des Benutzers auf der fernen Maschine existieren und eine Zeile "
"enthalten, die den Namen der Client-Maschine und den Namen des Benutzers auf "
"dieser Maschine enthält, wird der Benutzer für die Anmeldung in Betracht "
"gezogen. Zusätzlich E<.Em muss> der Server in der Lage sein, den Rechner-"
"Schlüssel des Clients zu überprüfen (siehe die nachfolgende Beschreibung von "
"E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> und E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>), damit die "
"Anmeldung erlaubt wird. Diese Authentifzierungsmethode schließt "
"Sicherheitslücken aufgrund von Fälschungen der IP, des DNS und des Routings. "
"[Hinweis an den Administrator: E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts> und "
"das Rlogin-/Rsh-Protokoll im Allgemeinen sind von Natur aus unsicher und "
"sollten deaktiviert werden, falls Sicherheit gewünscht ist.]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-"
"key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are "
"done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key "
"from the encryption key.  The idea is that each user creates a public/"
"private key pair for authentication purposes.  The server knows the public "
"key, and only the user knows the private key.  E<.Nm> implements public key "
"authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 "
"or RSA algorithms.  The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> contains a brief "
"discussion of the DSA and RSA algorithms."
msgstr ""
"Asymmetrische Authentifizierung funktioniert wie folgt: Das Schema basiert "
"auf asymmetrischer Kryptographie unter Verwendung von Kryptosystemen, bei "
"denen Ver- und Entschlüsselung mittels getrennter Schlüssel erfolgt und es "
"undurchführbar ist, den Entschlüsselungsschlüssel aus dem "
"Verschlüsselungsschlüssel abzuleiten. Die Idee ist, das jeder Benutzer ein "
"öffentliches/privates Schlüsselpaar für Authentifizierungszwecke erstellt. "
"Der Server kennt den öffentlichen Schlüssel und nur der Benutzer kennt den "
"privaten Schlüssel. E<.Nm> implementiert automatisch ein asymmetrisches "
"Authentifzierungsprotokoll und verwendet entweder den DSA-, ECDSA-, Ed25519- "
"oder den RSA-Algorithmus. Der Abschnitt HISTORY von E<.Xr ssl 8> enthält "
"eine kurze Diskussion der DSA- und RSA-Algorithmen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> lists the public keys that are "
"permitted for logging in.  When the user logs in, the E<.Nm> program tells "
"the server which key pair it would like to use for authentication.  The "
"client proves that it has access to the private key and the server checks "
"that the corresponding public key is authorized to accept the account."
msgstr ""
"Die Datei E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> führt die öffentlichen Schlüssel "
"auf, die für die Anmeldung erlaubt sind. Wenn sich der Benutzer anmeldet, "
"teilt das E<.Nm>-Programm dem Server das Schlüsselpaar mit, das es für die "
"Authentifizierung verwenden möchte. Der Client weist nach, dass er Zugriff "
"auf den privaten Schlüssel hat und der Server prüft, dass der entsprechende "
"öffentliche Schlüssel authorisiert ist, das Konto zu akzeptieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The server may inform the client of errors that prevented public key "
"authentication from succeeding after authentication completes using a "
"different method.  These may be viewed by increasing the E<.Cm LogLevel> to "
"E<.Cm DEBUG> or higher (e.g. by using the E<.Fl v> flag)."
msgstr ""
"Der Server kann den Client über Fehler informieren, die eine erfolgreiche "
"asymmetrische Authentifizierung verhindern, nachdem die Authentifizierung "
"mit einer anderen Methode erfolgreich war. Diese Fehler können durch Erhöhen "
"des E<.Cm LogLevel> auf E<.Cm DEBUG> oder höher (z.B. durch die Verwendung "
"des Schalters E<.Fl v>) eingesehen werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user creates his/her key pair by running E<.Xr ssh-keygen 1>.  This "
"stores the private key in E<.Pa ~/.ssh/id_dsa> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa> "
"(ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/."
"ssh/id_ed25519> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> (authenticator-hosted "
"Ed25519), or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa> (RSA)  and stores the public key in E<.Pa "
"~/.ssh/id_dsa.pub> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/"
"id_ecdsa_sk.pub> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub> "
"(Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub> (authenticator-hosted Ed25519), "
"or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa.pub> (RSA)  in the user's home directory.  The user "
"should then copy the public key to E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> in his/her "
"home directory on the remote machine.  The E<.Pa authorized_keys> file "
"corresponds to the conventional E<.Pa ~/.rhosts> file, and has one key per "
"line, though the lines can be very long.  After this, the user can log in "
"without giving the password."
msgstr ""
"Der Benutzer erstellt sein/ihr Schlüsselpaar durch Ausführung von E<.Xr ssh-"
"keygen 1>. Dadurch wird der private Schlüssel in E<.Pa ~/.ssh/id_dsa> (DSA), "
"E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk> (Authentifikator-"
"basierende ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/"
"id_ed25519_sk> (Authentifikator-basierende Ed25519) oder E<.Pa ~/.ssh/"
"id_rsa> (RSA) und speichert den öffentlichen Schlüssel in E<.Pa ~/.ssh/"
"id_dsa.pub> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/"
"id_ecdsa_sk.pub> (Authentifikator-basierende ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519."
"pub> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub> (Authentifikator-basierende "
"Ed25519) oder E<.Pa ~/.ssh/id_rsa.pub> (RSA) im Home-Verzeichnis des "
"Benutzers. Der Benutzer sollte dann seinen öffentlichen Schlüssel nach E<.Pa "
"~/.ssh/authorized_keys> in seinem/ihrem Home-Verzeichnis auf der fernen "
"Maschinen kopieren. Die Datei E<.Pa authorized_keys> entspricht der "
"konventionellen Datei E<.Pa ~/.rhosts> und enthält einen Schlüssel pro "
"Zeile, die allerdings sehr lang sein kann. Danach kann sich der Benutzer "
"ohne Angabe eines Passworts anmelden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A variation on public key authentication is available in the form of "
"certificate authentication: instead of a set of public/private keys, signed "
"certificates are used.  This has the advantage that a single trusted "
"certification authority can be used in place of many public/private keys.  "
"See the CERTIFICATES section of E<.Xr ssh-keygen 1> for more information."
msgstr ""
"Eine Variation der asymmetrischen Authentifizierung ist in der Form der "
"Zertifikatsauthentifizierung verfügbar: Statt eines Satzes von öffentlichen/"
"privaten Schlüsseln werden signierte Zertifikate verwandt. Dies hat den "
"Vorteil, das eine einzelne, vertrauenswürdige Stelle anstatt vieler Paare "
"von öffentlichen/privaten Schlüsseln vertraut werden kann. Siehe den "
"Abschnitt ZERTIFIKATE in E<.Xr ssh-keygen 1> für weitere Informationen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The most convenient way to use public key or certificate authentication may "
"be with an authentication agent.  See E<.Xr ssh-agent 1> and (optionally) "
"the E<.Cm AddKeysToAgent> directive in E<.Xr ssh_config 5> for more "
"information."
msgstr ""
"Der bequemste Weg, asymmetrische oder Zertifikats-Authentifizierung zu "
"verwenden, kann über einen Authentifizierungs-Vermittler sein. Siehe E<.Xr "
"ssh-agent 1> und (optional) die Direktive E<.Cm AddKeysToAgent> in E<.Xr "
"ssh_config 5> für weitere Informationen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Challenge-response authentication works as follows: The server sends an "
"arbitrary E<.Qq challenge> text, and prompts for a response.  Examples of "
"challenge-response authentication include E<.Bx> Authentication (see E<.Xr "
"login.conf 5>)  and PAM (some E<.Pf non- Ox> systems)."
msgstr ""
"Challenge-Response-Authentifizierung funktioniert wie folgt: Der Server "
"sendet einen beliebigen E<.Qq challenge>-Text und erbittet eine Antwort. "
"Beispiele für challenge-response sind E<.Bx>-Authentifizierung (siehe E<.Xr "
"login.conf 5>) und PAM (einige E<.Pf nicht- Ox>-Systeme)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, if other authentication methods fail, E<.Nm> prompts the user for a "
"password.  The password is sent to the remote host for checking; however, "
"since all communications are encrypted, the password cannot be seen by "
"someone listening on the network."
msgstr ""
"Falls die anderen Authentifizierungsmethoden schließlich fehlschlagen "
"sollten, erbittet E<.Nm> schließlich ein Passwort. Das Passwort wird an den "
"fernen Rechner zur Überprüfung gesandt. Da aber sämtliche Kommunikation "
"verschlüsselt ist, kann das Passwort von jemanden, der am Netzwerk mitliest, "
"nicht gesehen werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> automatically maintains and checks a database containing "
"identification for all hosts it has ever been used with.  Host keys are "
"stored in E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> in the user's home directory.  "
"Additionally, the file E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> is automatically "
"checked for known hosts.  Any new hosts are automatically added to the "
"user's file.  If a host's identification ever changes, E<.Nm> warns about "
"this and disables password authentication to prevent server spoofing or man-"
"in-the-middle attacks, which could otherwise be used to circumvent the "
"encryption.  The E<.Cm StrictHostKeyChecking> option can be used to control "
"logins to machines whose host key is not known or has changed."
msgstr ""
"E<.Nm> verwaltet und überprüft automatisch eine Datenbank, die "
"Identifikationen für alle Rechner enthalten, mit denen es bisher verwandt "
"wurde. Rechnerschlüssel werden in E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> im Home-"
"Verzeichnis des Benutzers gespeichert. Zusätzlich wird die Datei E<.Pa /etc/"
"ssh/ssh_known_hosts> auf bekannte Rechner überprüft. Jeder neue Rechner wird "
"automatisch zu der Datei des Benutzers hinzugefügt. Falls sich die "
"Identifikation eines Rechners jemals ändert, warnt E<.Nm> und deaktivert "
"Passwort-Authentifizierung, um Server-Fälschung oder man-in-the-middle-"
"Angriffe zu vermeiden, die andernfalls zum Umgehen der Verschlüsselung "
"verwandt werden könnten. Die Option E<.Cm StrictHostKeyChecking> kann zum "
"Steuern von Anmeldungen an Maschinen, deren Rechnerschlüssel neu ist oder "
"sich geändert hat, verwandt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the user's identity has been accepted by the server, the server either "
"executes the given command in a non-interactive session or, if no command "
"has been specified, logs into the machine and gives the user a normal shell "
"as an interactive session.  All communication with the remote command or "
"shell will be automatically encrypted."
msgstr ""
"Wenn die Benutzeridentität vom Server akzeptiert wurde, führt der Server "
"entweder die übergebenen Befehle in einer nichtinteraktiven Sitzung aus "
"oder, falls kein Befehl angegeben wurde, meldet er sich bei der Maschine an "
"und übergibt dem Benutzer eine normale Shell als interaktive Sitzung. "
"Sämtliche Kommunikation mit dem fernen Befehl oder der Shell wird "
"automatisch verschlüsselt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an interactive session is requested E<.Nm> by default will only request a "
"pseudo-terminal (pty) for interactive sessions when the client has one.  The "
"flags E<.Fl T> and E<.Fl t> can be used to override this behaviour."
msgstr ""
"Falls eine interaktive Sitzung erbeten wird, wird E<.Nm> standardmäßig nur "
"ein Pseudo-Terminal (PTY) für die interaktive Sitzung erbitten, wenn der "
"Client auch eines hat. Die Schalter E<.Fl T> und E<.Fl t> können dazu "
"verwandt werden, dieses Verhalten außer Kraft zu setzen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a pseudo-terminal has been allocated the user may use the escape "
"characters noted below."
msgstr ""
"Falls ein Pseudo-Terminal zugewiesen wurde, kann der Benutzer die "
"nachfolgend dargestellten Maskierungszeichen verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no pseudo-terminal has been allocated, the session is transparent and can "
"be used to reliably transfer binary data.  On most systems, setting the "
"escape character to E<.Dq none> will also make the session transparent even "
"if a tty is used."
msgstr ""
"Falls kein Pseudo-Terminal reserviert wurde, ist die Sitzung transparent und "
"kann zur Übertragung beliebiger binärer Daten verwandt werden. Auf den "
"meisten Systemen wird die Sitzung auch durch Setzen des Maskierzeichens auf "
"E<.Dq none> transparent, selbst falls ein TTY verwandt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The session terminates when the command or shell on the remote machine exits "
"and all X11 and TCP connections have been closed."
msgstr ""
"Die Sitzung wird beendet, wenn sich der Befehl oder die Shell auf der fernen "
"Maschine beendet und alle X11- und TCP-Sitzungen geschlossen wurden."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ESCAPE CHARACTERS"
msgstr "MASKIERZEICHEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a pseudo-terminal has been requested, E<.Nm> supports a number of "
"functions through the use of an escape character."
msgstr ""
"Wenn ein Pseudo-Terminal erbeten wurde, unterstützt E<.Nm> eine Reihe von "
"Funktionen durch die Anwendung eines Maskierzeichens."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A single tilde character can be sent as E<.Ic ~~> or by following the tilde "
"by a character other than those described below.  The escape character must "
"always follow a newline to be interpreted as special.  The escape character "
"can be changed in configuration files using the E<.Cm EscapeChar> "
"configuration directive or on the command line by the E<.Fl e> option."
msgstr ""
"Eine einzelne Tilde kann mittels E<.Ic ~~> gesandt werden oder indem der "
"Tilde ein Zeichen folgt, das sich von den nachfolgenden unterscheidet. Das "
"Maskierzeichen muss immer einem Zeilenumbruch folgen, um als besonders "
"interpretiert zu werden. Das Maskierzeichen kann in Konfigurationsdateien "
"mittels der Konfigurationsdirektive E<.Cm EscapeChar> oder auf der "
"Befehlszeile mit der Option E<.Fl e> geändert werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: