[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh.1.po (11/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca.
35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-"
"keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr "
"ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>"
msgstr ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-"
"keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr "
"ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
"4250> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Assigned Numbers> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC "
"4250> E<.%T Die zugewiesenen Protokollnummern der Secure Shell (SSH)> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
"4251> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Architecture> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4251> "
"E<.%T Die Architektur des Protokolls der Secure Shell (SSH)> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
"4252> E<.%T The Secure Shell (SSH) Authentication Protocol> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4252> "
"E<.%T Das Authentifizierungsprotokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
"4253> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4253> "
"E<.%T Das Transportebenenprotokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
"4254> E<.%T The Secure Shell (SSH) Connection Protocol> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4254> "
"E<.%T Das Verbindungsprotokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A J. Schlyter> E<.%A W. Griffin> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
"4255> E<.%T Using DNS to Securely Publish Secure Shell (SSH) Key "
"Fingerprints> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A J. Schlyter> E<.%A W. Griffin> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC "
"4255> E<.%T Verwendung von DNS zur sicheren Veröffentlichung von "
"Fingerabdrücken von Schlüsseln der Secure Shell (SSH)> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A F. Cusack> E<.%A M. Forssen> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
"4256> E<.%T Generic Message Exchange Authentication for the Secure Shell "
"Protocol (SSH)> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A F. Cusack> E<.%A M. Forssen> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4256> "
"E<.%T Generische Nachrichttenaustausch-Authentifizierung für das Secure-"
"Shell-Protokoll (SSH)> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A P. Remaker> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
"4335> E<.%T The Secure Shell (SSH) Session Channel Break Extension> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A P. Remaker> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC "
"4335> E<.%T Die Sitzungsaufbrech-Erweiterungen der Secure Shell (SSH)> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A M. Bellare> E<.%A T. Kohno> E<.%A C. Namprempre> E<.%D January "
"2006> E<.%R RFC 4344> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer "
"Encryption Modes> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A M. Bellare> E<.%A T. Kohno> E<.%A C. Namprempre> E<.%D Januar "
"2006> E<.%R RFC 4344> E<.%T Die Transportebenen-Verschlüsselungsmodi der "
"Secure Shell (SSH)> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A B. Harris> E<.%D January 2006> E<.%R RFC 4345> E<.%T Improved "
"Arcfour Modes for the Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A B. Harris> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4345> E<.%T Verbesserte "
"Arcfour-Modi für das Transportebenen-Protokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D March 2006> "
"E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman Group Exchange for the Secure Shell "
"(SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D März 2006> "
"E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman Gruppen-Austausch für das "
"Transportebenen-Protokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A R. Thayer> E<.%D November 2006> E<.%R RFC "
"4716> E<.%T The Secure Shell (SSH) Public Key File Format> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A R. Thayer> E<.%D November 2006> E<.%R RFC "
"4716> E<.%T Das Format der öffentlichen Schlüssel der Secure Shell (SSH)> E<."
"Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A D. Stebila> E<.%A J. Green> E<.%D December 2009> E<.%R RFC "
"5656> E<.%T Elliptic Curve Algorithm Integration in the Secure Shell "
"Transport Layer> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A D. Stebila> E<.%A J. Green> E<.%D Dezember 2009> E<.%R RFC "
"5656> E<.%T Integration der Elliptische-Kurven-Algorithemen in die "
"Transportebene der Secure Shell> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A A. Perrig> E<.%A D. Song> E<.%D 1999> E<.%O International "
"Workshop on Cryptographic Techniques and E-Commerce (CrypTEC '99)> E<.%T "
"Hash Visualization: a New Technique to improve Real-World Security> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A A. Perrig> E<.%A D. Song> E<.%D 1999> E<.%O International "
"Workshop on Cryptographic Techniques and E-Commerce (CrypTEC '99)> E<.%T "
"Hash-Darstellung: eine neue Technik zur Verbesserung von Sicherheit in der "
"realen Welt> E<.Re>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 release by Tatu "
"Ylonen.  Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de "
"Raadt and Dug Song removed many bugs, re-added newer features and created "
"OpenSSH.  Markus Friedl contributed the support for SSH protocol versions "
"1.5 and 2.0."
msgstr ""
"OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien SSH-1.2.12-"
"Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, Bob Beck, "
"Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> und E<.An Dug Song> entfernten "
"viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und erstellten "
"OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-"
"Protokollversion 1.5 und 2.0 bei."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GSSAPIKeyExchange"
msgstr "GSSAPIKeyExchange"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GSSAPIClientIdentity"
msgstr "GSSAPIClientIdentity"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GSSAPIKexAlgorithms"
msgstr "GSSAPIKexAlgorithms"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GSSAPIRenewalForcesRekey"
msgstr "GSSAPIRenewalForcesRekey"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GSSAPIServerIdentity"
msgstr "GSSAPIServerIdentity"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GSSAPITrustDns"
msgstr "GSSAPITrustDns"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Queries E<.Nm> for the algorithms supported for the specified version 2.  "
"The available features are: E<.Ar cipher> (supported symmetric ciphers), E<."
"Ar cipher-auth> (supported symmetric ciphers that support authenticated "
"encryption), E<.Ar help> (supported query terms for use with the E<.Fl Q> "
"flag), E<.Ar mac> (supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key "
"exchange algorithms), E<.Ar kex-gss> (GSSAPI key exchange algorithms), E<.Ar "
"key> (key types), E<.Ar key-cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> "
"(non-certificate key types), E<.Ar key-sig> (all key types and signature "
"algorithms), E<.Ar protocol-version> (supported SSH protocol versions), and "
"E<.Ar sig> (supported signature algorithms).  Alternatively, any keyword "
"from E<.Xr ssh_config 5> or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm "
"list may be used as an alias for the corresponding query_option."
msgstr ""
"Fragt E<.Nm> nach den für die festgelegte Version 2 unterstützten "
"Algorithmen. Die verfügbaren Funktionalitäten sind: E<.Ar cipher> "
"(unterstützte symmetrische Chiffren), E<.Ar cipher-auth> (unterstütze "
"symmetrische Chiffren, die authentifizierte Verschlüsselung unterstützen), "
"E<.Ar help> (die für den Einsatz mit dem Schalter E<.Fl Q> unterstützten "
"Abfrageausdrücke), E<.Ar mac> (unterstützte Nachrichtenintegritätscodes), E<."
"Ar kex> (Schlüssel-Austauschalgorithmen), E<.Ar kex-gss> (GSSAPI-Schlüssel-"
"Austauschalgorithmen), E<.Ar key> (Schlüsseltypen), E<.Ar key-cert> "
"(Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-plain> (nicht-"
"Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-sig> (alle Schlüsseltypen und "
"Signaturalgorithmen), E<.Ar Protokollversion> (unterstützte SSH-"
"Protokollversionen) und E<.Ar sig> (unterstützte Signaturalgorithmen). "
"Alternativ kann jedes Schlüsselwort aus E<.Xr ssh_config 5> und E<.Xr "
"sshd_config 5>, das eine Algorithmenliste akzeptiert, als ein Alias für die "
"entsprechende Abfrageoption verwandt werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"(Debian-specific: X11 forwarding is not subjected to X11 SECURITY extension "
"restrictions by default, because too many programs currently crash in this "
"mode.  Set the E<.Cm ForwardX11Trusted> option to E<.Dq no> to restore the "
"upstream behaviour.  This may change in future depending on client-side "
"improvements.)"
msgstr ""
"(Debian-spezifisch: X11-Weiterleitung unterliegt derzeit standardmäßig nicht "
"den Einschränkungen der X11-SECURITY-Erweiterungen, da derzeit zu viele "
"Programme in diesem Modus abstürzen. Setzen Sie die Option E<.Cm "
"ForwardX11Trusted> auf E<.Dq no>, um das Verhalten der Originalautoren "
"wiederherzustellen. Dies kann sich abhängig von den Verbesserungen bei den "
"Clients in der Zukunft ändern.)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"(Debian-specific: In the default configuration, this option is equivalent to "
"E<.Fl X>, since E<.Cm ForwardX11Trusted> defaults to E<.Dq yes> as described "
"above.  Set the E<.Cm ForwardX11Trusted> option to E<.Dq no> to restore the "
"upstream behaviour.  This may change in future depending on client-side "
"improvements.)"
msgstr ""
"(Debian-spezifisch: In der Standardkonfiguration ist diese Option zu E<.Fl "
"X> äquivalent, da wie oben beschrieben E<.Cm ForwardX11Trusted> "
"standardmäßig E<.Dq yes> ist. Setzen Sie die Option E<.Cm ForwardX11Trusted> "
"auf E<.Dq no>, um das Verhalten der Originalautoren wiederherzustellen. Dies "
"kann sich abhängig von den Verbesserungen bei den Clients in der Zukunft "
"ändern.)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-"
"key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are "
"done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key "
"from the encryption key.  The idea is that each user creates a public/"
"private key pair for authentication purposes.  The server knows the public "
"key, and only the user knows the private key.  E<.Nm> implements public key "
"authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 "
"or RSA algorithms.  The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> (on non-OpenBSD "
"systems, see"
msgstr ""
"Asymmetrische Authentifizierung funktioniert wie folgt: Das Schema basiert "
"auf asymmetrischer Kryptographie unter Verwendung von Kryptosystemen, bei "
"denen Ver- und Entschlüsselung mittels getrennter Schlüssel erfolgt und es "
"undurchführbar ist, den Entschlüsselungsschlüssel aus dem "
"Verschlüsselungsschlüssel abzuleiten. Die Idee ist, das jeder Benutzer ein "
"öffentliches/privates Schlüsselpaar für Authentifizierungszwecke erstellt. "
"Der Server kennt den öffentlichen Schlüssel und nur der Benutzer kennt den "
"privaten Schlüssel. E<.Nm> implementiert automatisch ein asymmetrisches "
"Authentifzierungsprotokoll und verwendet entweder den DSA-, ECDSA-, Ed25519- "
"oder den RSA-Algorithmus. Der Abschnitt HISTORY von E<.Xr ssl 8> enthält "
"eine kurze Diskussion der DSA- und RSA-Algorithmen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)"
msgstr "Auf nicht-OpenBS-Systemen, siehe:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "contains a brief discussion of the DSA and RSA algorithms."
msgstr "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This is the per-user configuration file.  The file format and configuration "
"options are described in E<.Xr ssh_config 5>.  Because of the potential for "
"abuse, this file must have strict permissions: read/write for the user, and "
"not writable by others.  It may be group-writable provided that the group in "
"question contains only the user."
msgstr ""
"Dies ist die benutzerbezogene Konfiguration. Das Dateiformat und die "
"Konfigurationsoptionen sind in E<.Xr ssh_config 5> beschrieben. Aufgrund der "
"Missbrauchsmöglichkeit müssen die Berechtigungen der Datei sehr streng sein: "
"Lesen/Schreiben für den Benutzer und kein Schreibzugriff für andere. Sie "
"kann für die Gruppe schreibbar sein, solange die in Frage stehende Gruppe "
"nur den Benutzer enthält."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-"
"argv0 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr "
"ssh_config 5>, E<.Xr ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>"
msgstr ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-"
"argv0 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr "
"ssh_config 5>, E<.Xr ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>"

#. type: Sh
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "IPV6"
msgstr "IPv6"

# FIXME IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address → IPv6 addresses can be used everywhere where IPv4 addresses can be used.
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address. In all entries must "
"be the IPv6 address enclosed in square brackets. Note: The square brackets "
"are metacharacters for the shell and must be escaped in shell."
msgstr ""
"IPv6-Adressen können überall verwandt werden, wo dies IPv4-Adressen können. "
"In allen Einträgen müssen IPv6-Adressen in eckige Klammern eingeschlossen "
"werden. Hinweis: Die eckigen Klammern sind Meta-Zeichen für die Shell und "
"müssen in der Shell maskiert werden."

#. type: Dd
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: April 17 2020 $"
msgstr "$Mdocdate: 17. April 2020 $"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Host-based authentication works as follows: If the machine the user logs in "
"from is listed in E<.Pa /etc/hosts.equiv> or E<.Pa /etc/ssh/ssh/shosts."
"equiv> on the remote machine, the user is non-root and the user names are "
"the same on both sides, or if the files E<.Pa ~/.rhosts> or E<.Pa ~/.shosts> "
"exist in the user's home directory on the remote machine and contain a line "
"containing the name of the client machine and the name of the user on that "
"machine, the user is considered for login.  Additionally, the server E<.Em "
"must> be able to verify the client's host key (see the description of E<.Pa /"
"etc/ssh/ssh_known_hosts> and E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, below)  for login to "
"be permitted.  This authentication method closes security holes due to IP "
"spoofing, DNS spoofing, and routing spoofing.  [Note to the administrator: "
"E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts>, and the rlogin/rsh protocol in "
"general, are inherently insecure and should be disabled if security is "
"desired.]"
msgstr ""
"Rechner-basierte Authentifizierung arbeitet wir folgt: Falls die Maschine, "
"bei der sich der Benutzer anmeldet, in E<.Pa /etc/hosts.equiv> oder E<.Pa /"
"etc/ssh/ssh/shosts.equiv> auf der fernen Maschine aufgeführt ist, der "
"Benutzer nicht root ist und die Benutzernamen auf beiden Seiten "
"übereinstimmen, oder falls die Dateien E<.Pa ~/.rhosts> oder E<.Pa ~/."
"shosts> in dem Home-Verzeichnis des Benutzers auf der fernen Maschine "
"existieren und eine Zeile enthalten, die den Namen der Client-Maschine und "
"den Namen des Benutzers auf dieser Maschine enthält, wird der Benutzer für "
"die Anmeldung in Betracht gezogen. Zusätzlich E<.Em muss> der Server in der "
"Lage sein, den Rechner-Schlüssel des Clients zu überprüfen (siehe die "
"nachfolgende Beschreibung von E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> und E<.Pa ~/."
"ssh/known_hosts>), damit die Anmeldung erlaubt wird. Diese "
"Authentifzierungsmethode schließt Sicherheitslücken aufgrund von Fälschungen "
"der IP, des DNS und des Routings. [Hinweis an den Administrator: E<.Pa /etc/"
"hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts> und das Rlogin-/Rsh-Protokoll im Allgemeinen "
"sind von Natur aus unsicher und sollten deaktiviert werden, falls Sicherheit "
"gewünscht ist.]"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Challenge-response authentication works as follows: The server sends an "
"arbitrary E<.Qq challenge> text, and prompts for a response.  Examples of "
"challenge-response authentication include E<.Bx> Authentication (see E<.Xr "
"login.defs 5>)  and PAM (some E<.Pf non- Ox> systems)."
msgstr ""
"Challenge-Response-Authentifizierung funktioniert wie folgt: Der Server "
"sendet einen beliebigen E<.Qq Challenge>-Text und erbittet eine Antwort. "
"Beispiele für Challenge-Response sind E<.Bx>-Authentifizierung (siehe E<.Xr "
"login.defs 5>) und PAM (einige E<.Pf nicht- Ox>-Systeme)."

#. type: It
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: