Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr " "ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" msgstr "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr " "ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4250> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Assigned Numbers> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC " "4250> E<.%T Die zugewiesenen Protokollnummern der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4251> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Architecture> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4251> " "E<.%T Die Architektur des Protokolls der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4252> E<.%T The Secure Shell (SSH) Authentication Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4252> " "E<.%T Das Authentifizierungsprotokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4253> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4253> " "E<.%T Das Transportebenenprotokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4254> E<.%T The Secure Shell (SSH) Connection Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4254> " "E<.%T Das Verbindungsprotokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A J. Schlyter> E<.%A W. Griffin> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4255> E<.%T Using DNS to Securely Publish Secure Shell (SSH) Key " "Fingerprints> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A J. Schlyter> E<.%A W. Griffin> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC " "4255> E<.%T Verwendung von DNS zur sicheren Veröffentlichung von " "Fingerabdrücken von Schlüsseln der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A F. Cusack> E<.%A M. Forssen> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4256> E<.%T Generic Message Exchange Authentication for the Secure Shell " "Protocol (SSH)> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A F. Cusack> E<.%A M. Forssen> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4256> " "E<.%T Generische Nachrichttenaustausch-Authentifizierung für das Secure-" "Shell-Protokoll (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A P. Remaker> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4335> E<.%T The Secure Shell (SSH) Session Channel Break Extension> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A P. Remaker> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC " "4335> E<.%T Die Sitzungsaufbrech-Erweiterungen der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A M. Bellare> E<.%A T. Kohno> E<.%A C. Namprempre> E<.%D January " "2006> E<.%R RFC 4344> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer " "Encryption Modes> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A M. Bellare> E<.%A T. Kohno> E<.%A C. Namprempre> E<.%D Januar " "2006> E<.%R RFC 4344> E<.%T Die Transportebenen-Verschlüsselungsmodi der " "Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A B. Harris> E<.%D January 2006> E<.%R RFC 4345> E<.%T Improved " "Arcfour Modes for the Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A B. Harris> E<.%D Januar 2006> E<.%R RFC 4345> E<.%T Verbesserte " "Arcfour-Modi für das Transportebenen-Protokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D March 2006> " "E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman Group Exchange for the Secure Shell " "(SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D März 2006> " "E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman Gruppen-Austausch für das " "Transportebenen-Protokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A R. Thayer> E<.%D November 2006> E<.%R RFC " "4716> E<.%T The Secure Shell (SSH) Public Key File Format> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A R. Thayer> E<.%D November 2006> E<.%R RFC " "4716> E<.%T Das Format der öffentlichen Schlüssel der Secure Shell (SSH)> E<." "Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A D. Stebila> E<.%A J. Green> E<.%D December 2009> E<.%R RFC " "5656> E<.%T Elliptic Curve Algorithm Integration in the Secure Shell " "Transport Layer> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A D. Stebila> E<.%A J. Green> E<.%D Dezember 2009> E<.%R RFC " "5656> E<.%T Integration der Elliptische-Kurven-Algorithemen in die " "Transportebene der Secure Shell> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Rs> E<.%A A. Perrig> E<.%A D. Song> E<.%D 1999> E<.%O International " "Workshop on Cryptographic Techniques and E-Commerce (CrypTEC '99)> E<.%T " "Hash Visualization: a New Technique to improve Real-World Security> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A A. Perrig> E<.%A D. Song> E<.%D 1999> E<.%O International " "Workshop on Cryptographic Techniques and E-Commerce (CrypTEC '99)> E<.%T " "Hash-Darstellung: eine neue Technik zur Verbesserung von Sicherheit in der " "realen Welt> E<.Re>" #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 release by Tatu " "Ylonen. Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de " "Raadt and Dug Song removed many bugs, re-added newer features and created " "OpenSSH. Markus Friedl contributed the support for SSH protocol versions " "1.5 and 2.0." msgstr "" "OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien SSH-1.2.12-" "Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, Bob Beck, " "Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> und E<.An Dug Song> entfernten " "viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und erstellten " "OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-" "Protokollversion 1.5 und 2.0 bei." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GSSAPIKeyExchange" msgstr "GSSAPIKeyExchange" #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GSSAPIClientIdentity" msgstr "GSSAPIClientIdentity" #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GSSAPIKexAlgorithms" msgstr "GSSAPIKexAlgorithms" #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GSSAPIRenewalForcesRekey" msgstr "GSSAPIRenewalForcesRekey" #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GSSAPIServerIdentity" msgstr "GSSAPIServerIdentity" #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GSSAPITrustDns" msgstr "GSSAPITrustDns" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Queries E<.Nm> for the algorithms supported for the specified version 2. " "The available features are: E<.Ar cipher> (supported symmetric ciphers), E<." "Ar cipher-auth> (supported symmetric ciphers that support authenticated " "encryption), E<.Ar help> (supported query terms for use with the E<.Fl Q> " "flag), E<.Ar mac> (supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key " "exchange algorithms), E<.Ar kex-gss> (GSSAPI key exchange algorithms), E<.Ar " "key> (key types), E<.Ar key-cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> " "(non-certificate key types), E<.Ar key-sig> (all key types and signature " "algorithms), E<.Ar protocol-version> (supported SSH protocol versions), and " "E<.Ar sig> (supported signature algorithms). Alternatively, any keyword " "from E<.Xr ssh_config 5> or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm " "list may be used as an alias for the corresponding query_option." msgstr "" "Fragt E<.Nm> nach den für die festgelegte Version 2 unterstützten " "Algorithmen. Die verfügbaren Funktionalitäten sind: E<.Ar cipher> " "(unterstützte symmetrische Chiffren), E<.Ar cipher-auth> (unterstütze " "symmetrische Chiffren, die authentifizierte Verschlüsselung unterstützen), " "E<.Ar help> (die für den Einsatz mit dem Schalter E<.Fl Q> unterstützten " "Abfrageausdrücke), E<.Ar mac> (unterstützte Nachrichtenintegritätscodes), E<." "Ar kex> (Schlüssel-Austauschalgorithmen), E<.Ar kex-gss> (GSSAPI-Schlüssel-" "Austauschalgorithmen), E<.Ar key> (Schlüsseltypen), E<.Ar key-cert> " "(Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-plain> (nicht-" "Zertifikatsschlüsseltypen), E<.Ar key-sig> (alle Schlüsseltypen und " "Signaturalgorithmen), E<.Ar Protokollversion> (unterstützte SSH-" "Protokollversionen) und E<.Ar sig> (unterstützte Signaturalgorithmen). " "Alternativ kann jedes Schlüsselwort aus E<.Xr ssh_config 5> und E<.Xr " "sshd_config 5>, das eine Algorithmenliste akzeptiert, als ein Alias für die " "entsprechende Abfrageoption verwandt werden." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "(Debian-specific: X11 forwarding is not subjected to X11 SECURITY extension " "restrictions by default, because too many programs currently crash in this " "mode. Set the E<.Cm ForwardX11Trusted> option to E<.Dq no> to restore the " "upstream behaviour. This may change in future depending on client-side " "improvements.)" msgstr "" "(Debian-spezifisch: X11-Weiterleitung unterliegt derzeit standardmäßig nicht " "den Einschränkungen der X11-SECURITY-Erweiterungen, da derzeit zu viele " "Programme in diesem Modus abstürzen. Setzen Sie die Option E<.Cm " "ForwardX11Trusted> auf E<.Dq no>, um das Verhalten der Originalautoren " "wiederherzustellen. Dies kann sich abhängig von den Verbesserungen bei den " "Clients in der Zukunft ändern.)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "(Debian-specific: In the default configuration, this option is equivalent to " "E<.Fl X>, since E<.Cm ForwardX11Trusted> defaults to E<.Dq yes> as described " "above. Set the E<.Cm ForwardX11Trusted> option to E<.Dq no> to restore the " "upstream behaviour. This may change in future depending on client-side " "improvements.)" msgstr "" "(Debian-spezifisch: In der Standardkonfiguration ist diese Option zu E<.Fl " "X> äquivalent, da wie oben beschrieben E<.Cm ForwardX11Trusted> " "standardmäßig E<.Dq yes> ist. Setzen Sie die Option E<.Cm ForwardX11Trusted> " "auf E<.Dq no>, um das Verhalten der Originalautoren wiederherzustellen. Dies " "kann sich abhängig von den Verbesserungen bei den Clients in der Zukunft " "ändern.)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-" "key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are " "done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key " "from the encryption key. The idea is that each user creates a public/" "private key pair for authentication purposes. The server knows the public " "key, and only the user knows the private key. E<.Nm> implements public key " "authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 " "or RSA algorithms. The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> (on non-OpenBSD " "systems, see" msgstr "" "Asymmetrische Authentifizierung funktioniert wie folgt: Das Schema basiert " "auf asymmetrischer Kryptographie unter Verwendung von Kryptosystemen, bei " "denen Ver- und Entschlüsselung mittels getrennter Schlüssel erfolgt und es " "undurchführbar ist, den Entschlüsselungsschlüssel aus dem " "Verschlüsselungsschlüssel abzuleiten. Die Idee ist, das jeder Benutzer ein " "öffentliches/privates Schlüsselpaar für Authentifizierungszwecke erstellt. " "Der Server kennt den öffentlichen Schlüssel und nur der Benutzer kennt den " "privaten Schlüssel. E<.Nm> implementiert automatisch ein asymmetrisches " "Authentifzierungsprotokoll und verwendet entweder den DSA-, ECDSA-, Ed25519- " "oder den RSA-Algorithmus. Der Abschnitt HISTORY von E<.Xr ssl 8> enthält " "eine kurze Diskussion der DSA- und RSA-Algorithmen." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)" msgstr "Auf nicht-OpenBS-Systemen, siehe:" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "contains a brief discussion of the DSA and RSA algorithms." msgstr "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "This is the per-user configuration file. The file format and configuration " "options are described in E<.Xr ssh_config 5>. Because of the potential for " "abuse, this file must have strict permissions: read/write for the user, and " "not writable by others. It may be group-writable provided that the group in " "question contains only the user." msgstr "" "Dies ist die benutzerbezogene Konfiguration. Das Dateiformat und die " "Konfigurationsoptionen sind in E<.Xr ssh_config 5> beschrieben. Aufgrund der " "Missbrauchsmöglichkeit müssen die Berechtigungen der Datei sehr streng sein: " "Lesen/Schreiben für den Benutzer und kein Schreibzugriff für andere. Sie " "kann für die Gruppe schreibbar sein, solange die in Frage stehende Gruppe " "nur den Benutzer enthält." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "argv0 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr " "ssh_config 5>, E<.Xr ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" msgstr "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "argv0 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr " "ssh_config 5>, E<.Xr ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" #. type: Sh #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IPV6" msgstr "IPv6" # FIXME IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address → IPv6 addresses can be used everywhere where IPv4 addresses can be used. #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address. In all entries must " "be the IPv6 address enclosed in square brackets. Note: The square brackets " "are metacharacters for the shell and must be escaped in shell." msgstr "" "IPv6-Adressen können überall verwandt werden, wo dies IPv4-Adressen können. " "In allen Einträgen müssen IPv6-Adressen in eckige Klammern eingeschlossen " "werden. Hinweis: Die eckigen Klammern sind Meta-Zeichen für die Shell und " "müssen in der Shell maskiert werden." #. type: Dd #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$Mdocdate: April 17 2020 $" msgstr "$Mdocdate: 17. April 2020 $" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Host-based authentication works as follows: If the machine the user logs in " "from is listed in E<.Pa /etc/hosts.equiv> or E<.Pa /etc/ssh/ssh/shosts." "equiv> on the remote machine, the user is non-root and the user names are " "the same on both sides, or if the files E<.Pa ~/.rhosts> or E<.Pa ~/.shosts> " "exist in the user's home directory on the remote machine and contain a line " "containing the name of the client machine and the name of the user on that " "machine, the user is considered for login. Additionally, the server E<.Em " "must> be able to verify the client's host key (see the description of E<.Pa /" "etc/ssh/ssh_known_hosts> and E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, below) for login to " "be permitted. This authentication method closes security holes due to IP " "spoofing, DNS spoofing, and routing spoofing. [Note to the administrator: " "E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts>, and the rlogin/rsh protocol in " "general, are inherently insecure and should be disabled if security is " "desired.]" msgstr "" "Rechner-basierte Authentifizierung arbeitet wir folgt: Falls die Maschine, " "bei der sich der Benutzer anmeldet, in E<.Pa /etc/hosts.equiv> oder E<.Pa /" "etc/ssh/ssh/shosts.equiv> auf der fernen Maschine aufgeführt ist, der " "Benutzer nicht root ist und die Benutzernamen auf beiden Seiten " "übereinstimmen, oder falls die Dateien E<.Pa ~/.rhosts> oder E<.Pa ~/." "shosts> in dem Home-Verzeichnis des Benutzers auf der fernen Maschine " "existieren und eine Zeile enthalten, die den Namen der Client-Maschine und " "den Namen des Benutzers auf dieser Maschine enthält, wird der Benutzer für " "die Anmeldung in Betracht gezogen. Zusätzlich E<.Em muss> der Server in der " "Lage sein, den Rechner-Schlüssel des Clients zu überprüfen (siehe die " "nachfolgende Beschreibung von E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> und E<.Pa ~/." "ssh/known_hosts>), damit die Anmeldung erlaubt wird. Diese " "Authentifzierungsmethode schließt Sicherheitslücken aufgrund von Fälschungen " "der IP, des DNS und des Routings. [Hinweis an den Administrator: E<.Pa /etc/" "hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts> und das Rlogin-/Rsh-Protokoll im Allgemeinen " "sind von Natur aus unsicher und sollten deaktiviert werden, falls Sicherheit " "gewünscht ist.]" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Challenge-response authentication works as follows: The server sends an " "arbitrary E<.Qq challenge> text, and prompts for a response. Examples of " "challenge-response authentication include E<.Bx> Authentication (see E<.Xr " "login.defs 5>) and PAM (some E<.Pf non- Ox> systems)." msgstr "" "Challenge-Response-Authentifizierung funktioniert wie folgt: Der Server " "sendet einen beliebigen E<.Qq Challenge>-Text und erbittet eine Antwort. " "Beispiele für Challenge-Response sind E<.Bx>-Authentifizierung (siehe E<.Xr " "login.defs 5>) und PAM (einige E<.Pf nicht- Ox>-Systeme)." #. type: It #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature