[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung FAQ Gründung eines Teams



On Thu, Apr 13, 2006 at 08:04:15PM +0200, Claas Felix Beyersdorf wrote:
> So dann nehmt bitte noch mal Kapitel 12 auseinander :)

Du bist zu schnell, ich komme gar nicht hinterher ...

> bin dann erstmal mit der Korrektur der beiden anderen
> Dateien beschäftigt :(

Dies ist sinnvoll, damit du aus deinen (doch reichlich vorhandenen
Fehlern) lernst. Die von mir korrekturgelesenen Dateien sollten jedoch
nur noch sehr wenige Fehler enthalten.

Solltest du ein "cvs update" in deiner Arbeitsversion aufrufen, wirst du
wohl leider viele Konflikte bekommen. Dies tut mir Leid, aber es ging
nicht anders. Ich schlage vor, alle weiteren Anpassungen an den
Versionen von mir (die aktuellen im CVS) vorzunehmen, nicht an deinen.

Ich kann dir aber bescheinigen, dass deine Texte immer besser werden.
Lustige Sachen sind zwar immer noch dabei, und insbesondere deine
Groß-/Kleinschreibung ist eine echte Katastrophe, aber es besteht
Hoffnung :-)

Nochmals Danke.

Angehangen ist ein Patch (Revision 1.4 im CVS).

Jens

Index: contrib.sgml
===================================================================
RCS file: /cvs/debian-doc/ddp/manuals.sgml/faq/de/contrib.sgml,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- contrib.sgml	13 Apr 2006 20:57:41 -0000	1.3
+++ contrib.sgml	13 Apr 2006 21:15:45 -0000	1.4
@@ -1,86 +1,85 @@
 <!-- CVS revision of original english document "1.11" -->
-<chapt id="contributing">Zum Debian Projekt beitragen
+<chapt id="contributing">Zum Debian-Projekt beitragen
 
 <p><url name="Spenden" id="&debian-donation;"> 
 von Zeit (um neue Pakete zu entwickeln, alte Pakete zu betreuen
-oder um Benutzer unterstützung anzubieten), Ressourcen (um die FTP und WWW
-Archive zu Spiegeln),
+oder um Benutzerunterstützung anzubieten), Ressourcen (um die FTP- und
+WWW-Archive zu spiegeln)
 und Geld (um neue Testsysteme zu kaufen, genau wie Hardware für die Archive)
 können dem Projekt helfen.
 
-<sect id="contrib">Wie kann ich ein Debian Software Entwickler werden?
+<sect id="contrib">Wie kann ich ein Debian-Software-Entwickler werden?
 
 <p>Die Entwicklung von Debian ist für alle offen und neue Benutzer mit den
 entsprechenden Fähigkeiten und/oder dem Willen zu lernen, werden benötigt um
 existierende Pakete, welche von den vorherigen Paketbetreuer
-"aufgegeben" wurden zu betreuen, um neue Pakete zu entwickeln und um Benutzern
+"aufgegeben" wurden, zu betreuen, um neue Pakete zu entwickeln und um Benutzer
 zu unterstützen.
 
-<p>Die Beschreibung wie man ein Debian Entwickler wird kann in der
+<p>Die Beschreibung, wie man ein Debian-Entwickler wird, kann in der
 <url name="Neue Entwickler Ecke" id="http://www.debian.org/devel/join/newmaint";>
-auf der Debian Webseite gefunden werden.
+auf der Debian-Webseite gefunden werden.
 
-<sect id="contribresources">Wie kann ich Ressourcen zum Debian
-  Projekt beitragen?
+<sect id="contribresources">Wie kann ich Ressourcen zum Debian-Projekt
+  beisteuern?
 
-<p>Da das Projekt versucht einen erheblichen Teil von Software zu erstellen und
-leicht für alle zugänglich zu machen, werden Spiegel dringend benötigt
-Es ist wünschenswert aber nicht unbedingt Notwendig alle Debian-Archive zu
-Spiegeln.
+<p>Da das Projekt versucht, einen erheblichen Teil von Software zu erstellen und
+leicht für alle zugänglich zu machen, werden Spiegel dringend benötigt.
+Es ist wünschenswert aber nicht unbedingt notwendig alle Debian-Archive zu
+spiegeln.
 Bitte besuchen Sie die <url id="http://www.debian.org/mirror/size";
-name="Debian Spiegel größen"> Seite um Informationen über den benötigten
-Platttenplatz zu
-bekommen.
+name="Debian-Spiegelgröße">-Seite, um Informationen über den benötigten
+Plattenplatz zu bekommen.
 
-<p>Der großteil des Spiegelprozesses läuft automatisch über Scripte ohne
-Menschliche eingriffe zu erfordern.
+<p>Der Großteil des Spiegelprozesses läuft automatisch mittels Skripten, ohne
+menschliche Eingriffe zu erfordern.
 Allerdings treten ab und zu Störrungen auf bzw. es gibt Systemänderungen, die
-dann eine Menschliches eingreifen erfordern.
+dann ein menschliches Eingreifen erfordern.
 
-<p>Wenn Sie eine High-Speed Verbindung zum Internet, die Ressourcen haben um
-alle oder einen Teil der Distribution zu spiegeln und gewillt sind die
-benötigte Zeit zu investieren (oder Jemanden finden) um das System regelmäßig
-zu Warten melden Sie sich bitte unter <email/debian-admin@lists.debian.org/.
+<p>Wenn Sie eine High-Speed-Verbindung zum Internet und die Ressourcen haben um
+alle oder einen Teil der Distribution zu spiegeln und gewillt sind, die
+benötigte Zeit zu investieren (oder jemanden finden) um das System regelmäßig
+zu warten, melden Sie sich bitte unter <email/debian-admin@lists.debian.org/.
 
-<sect id="supportingorganizations">Wie kann ich das Debian Projekt finanziell
+<sect id="supportingorganizations">Wie kann ich das Debian-Projekt finanziell
 unterstützen?
 
-<p>Jeder kann individuelle Spenden machen an zwei für das Debian Projekt
-sehr wichtige Organisationen.
+<p>Man kann individuelle Spenden an zwei für das Debian-Projekt
+sehr wichtige Organisationen machen.
 
 <sect1 id="SPI">Software in the Public Interest
 
 <p>Software in the Public Interest (SPI) ist eine nach IRS 501(c)(3)
 gemeinnützige
-Organisation, welche sich bildete nachdem die FSF aufhöhrte Debian zu
+Organisation, welche sich bildete, nachdem die FSF aufhörte, Debian zu
 unterstützen.
-Die Aufgabe der Organisation ist es "Freie Software" zu entwickeln und zu
+Die Aufgabe der Organisation ist es, »Freie Software« zu entwickeln und zu
 veröffentlichen.
 
 <p>Unsere Ziele sind denen der FSF sehr ähnlich und wir ermutigen
-Programmierer ihre Programme unter der "GNU General Public License" zu
+Programmierer dazu, ihre Programme unter der »GNU General Public License« zu
 veröffentlichen.
-Dadurch das wir ein Linux System erstellen und verbreiten das mit den
-technischen Einzelheiten von dem durch die FSF geplanten GNU-Systems abweicht
+Dadurch, dass wir ein Linux-System erstellen und verbreiten, das mit den
+technischen Einzelheiten von dem durch die FSF geplanten GNU-System abweicht,
 haben wir einen leicht anderen Fokus. 
-Wir stehen noch immer mit der FSF in Verbindung und arbeiten zusammen indem wir
-änderungen zu "GNU-Software" schicken und unsere Benutzer bitten für die FSF
-und das "GNU Projekt" zu spenden.
+Wir stehen noch immer mit der FSF in Verbindung und arbeiten zusammen, indem wir
+Änderungen zu »GNU-Software« einsenden und unsere Benutzer bitten, für die FSF
+und das »GNU-Projekt« zu spenden.
 
-<p>SPI kann unter: <url id="http://www.spi-inc.org/";> erreicht werden.
+<p>SPI kann unter <url id="http://www.spi-inc.org/";> erreicht werden.
 
 <sect1 id="FSF">Free Software Foundation
 
 <p>Zu diesem Zeitpunkt gibt es keine formelle Verbindung zwischen der "Free
-Software Foundation" und Debian. Allerdings ist die "Free Software Foundation"
+Software Foundation" und Debian. Allerdings ist die »Free Software Foundation«
 die Grundlage für einige der wichtigsten Softwarebausteine in Debian, darunter
-auch der GNU C Kompiler, GNU Emacs und viele der C run-time Bibliotheken welche
+auch den GNU C-Compiler, GNU-Emacs und viele der C-Laufzeit-Bibliotheken, welche
 von allen Programmen des Systems genutzt werden.
 
-<p>Die FSF machte die "Freie-Software" zu dem was sie heute ist:
-sie haben die "General Public License" geschaffen, ein großteil der Debian
-Software ist unter dieser Lizenz erschienen, und sie gründeten das
-"GNU" Projekt um ein föllig freies Unix zu schaffen. Debian sollte als
-ein Nachkomme des GNU Systems gelten.
+<p>Die FSF machte die "Freie-Software" zu dem, was sie heute ist:
+sie haben die »General Public License« geschaffen, ein Großteil der
+Debian-Software ist unter dieser Lizenz erschienen, und sie gründeten das
+»GNU«-Projekt, um ein völlig freies Unix zu schaffen. Debian sollte als
+ein Nachkomme des GNU-Systems gelten.
 
-<p>Die FSF kann unter: <url id="http://www.fsf.org/";> erreicht werden.
+<p>Die FSF kann unter <url id="http://www.fsf.org/";> erreicht werden.

Reply to: