[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bazar dans wml://international



Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> (19/03/2005):
> Voici ce que tu écrivais dans le message précédent :
> 
> ] Mon premier mail proposait tout autre chose, à savoir se forcer à
> ] traduire toujours à partir de l'original (dans la langue « exotique »)
> ] et non pas de la traduction anglaise. C'est devant les réticences à
> ] s'imposer cette discipline que j'ai cherché une autre solution. Mais je
> ] pense toujours que la solution la plus simple est d'arrêter de maintenir
> ] (et retirer le fichier si la traduction est vraiment dépassée) les fichiers
> ] dont l'original n'est pas l'anglais et pour lesquels personne ici ne parle
> ] la langue d'origine.
> ] 
> ] Je suis d'autant plus pour cette solution que traduire à partir d'un
> ] fichier déjà traduit dans une autre langue nous fait perdre encore un
> ] peu plus le sens du texte original.
> 
> Je ne suis pas sûr de bien comprendre, mais voici mon point de vue :
>  - il est préférable de traduire depuis l'original ;

Oui ! C'est ce que j'essaie de dire depuis le début :)

>  - si on ne peut pas traduire depuis l'original, on traduit depuis
>    la version anglaise. Dans ce cas, il faut vérifier que la version
>    anglaise est à jour et semble correspondre ; dans le cas contraire,
>    il faut demander aux traducteurs de la langue de mettre à jour la
>    version anglaise.
>  - il ne devrait pas y avoir de traductions manquantes dans
>    /international/ ; il ne s'agit que d'une page, souvent courte, chaque
>    équipe de traduction devrait faire l'effort de la maintenir
>    correctement. Il s'agit évidemment d'un voeu pieux, je ne me suis
>    jamais préoccupé de la page sur le français ;)

Voilà, c'est un voeu pieux, ou ça demande un « flickage » difficile (à
part en comparant les balises, je ne sais pas qui est capable
d'argumenter auprès des coréens par exemple que la traduction anglaise
ne correspond pas à leur fichier original). D'où ma proposition de ne
pas traduire et d'arrêter de maintenir les traductions des fichiers dont
l'original est dans une langue que personne ne parle sur cette liste
(toujours augmenté du fait qu'il est préférable de traduire depuis
l'original).

Et il n'y en a pas tant que ça à arrêter, sur la liste on a au moins
l'espagnol (mélangé avec le français, on a le catalan aussi :)),
l'allemand, le polonais et l'italien. Peut-être d'autres. Les fichiers
qu'on ne pourrait plus maintenir (sauf si on trouve un traducteur) sont
en chinois (Chinese/index.wml), finnois (Finnish.wml), hongrois
(Hungarian.wml), japonais (Japanese.wml), coréen (Korean.wml), portuguais
(Portuguese.wml) et turc (Turkish.wml). Les arabes, grecs et norvégiens
nous font le cadeau de garder l'anglais comme original.

Enfin, sinon, on peut laisser le « bazar » tel qu'il est, mais je trouve
ça dommage, surtout quand il est particulièrement visible
(intl/Chinese/index.fr.html et intl/Spanish.fr.html).

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: