[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bazar dans wml://international



Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> (17/03/2005):
> > * plutôt que d'avoir la chaîne
> > 
> >     coréen (original) -> anglais (incomplet) -> français (complet sur
> >     l'anglais, mais incomplet sur le coréen)
> >   
> >   on aurait, en cas d'abus (attention à l'orientation des flêches)
> > 
> >     coréen (« surtraduit ») <- anglais (original) -> français (complet)
> > 
> > Bref, le seul problème se retrouverait dans le fichier coréen, pour
> > autant qu'ils abusent du translation-check. Donc les abus ne
> > concerneraient plus que les personnes qui ont abusé :).
> 
> Aujourd'hui le seul problème est dans la traduction anglaise, qui ne
> concerne aussi que les traducteurs coréens, cela ne change rien.

Je ne suis pas tout à fait d'accord. La transitivité des traductions
transmet le problème dans la version française.

> > Je ne parle évidemment que des fichiers à la racine de international,
> > donc ceux qui présentent chaque projet de traduction au reste du monde.
> > 
> > > Il faut signaler ces incohérences dans la version anglaise sur
> > > debian-www pour qu'elles soient corrigées ; si les traducteurs ne sont
> > > pas réactifs, on peut supprimer « translation="x.xx" » dans la
> > > version anglaise pour montrer aux autres traducteurs qu'elle n'est
> > > pas à jour. Si ce n'est toujours pas corrigé au bout d'un certain temps,
> > > la version anglaise sera enlevée du CVS.
> > 
> > Et on se retrouverait donc dans la situation de
> > international/chinese/index.wml et international/Spanish.wml, où les
> > fichiers anglais n'existent plus, donc la traduction française est
> > complètement dépassée, sans que cela ne soit signalé.
> 
> Heu, tu es allé voir http://www.debian.org/intl/Spanish ?

Oui, c'est de la petite note ajoutée sur cette page (ou sur la chinoise,
je ne sais plus) qu'est partie ma remarque initiale. Je ne m'en serais
pas rendu compte autrement.

> Il est probable que ma réticence vienne aussi du fait que j'ai mis les
> mains dans les scripts qui sont utilisés pour le site web, et les pages
> dans /international/ étaient traitées spécialement, et supposaient que
> l'original n'était pas l'anglais. Pour que ce changement soit accepté
> sur debian-www, il faudrait donc que tu montres qu'il ne casse rien.
> À mon avis, c'est se donner beaucoup de peine pour pas grand chose,
> c'est pourquoi j'essaie de te dissuader. Mais tu peux tout à fait
> proposer ce changement sur debian-www si tu le souhaites.

Mon premier mail proposait tout autre chose, à savoir se forcer à
traduire toujours à partir de l'original (dans la langue « exotique »)
et non pas de la traduction anglaise. C'est devant les réticences à
s'imposer cette discipline que j'ai cherché une autre solution. Mais je
pense toujours que la solution la plus simple est d'arrêter de maintenir
(et retirer le fichier si la traduction est vraiment dépassée) les fichiers
dont l'original n'est pas l'anglais et pour lesquels personne ici ne parle
la langue d'origine.

Je suis d'autant plus pour cette solution que traduire à partir d'un
fichier déjà traduit dans une autre langue nous fait perdre encore un
peu plus le sens du texte original.

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: