[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bazar dans wml://international



Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> (18/03/2005):
> On Fri, Mar 18, 2005 at 11:23:39AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> (17/03/2005):
> > > > * plutôt que d'avoir la chaîne
> > > > 
> > > >     coréen (original) -> anglais (incomplet) -> français (complet sur
> > > >     l'anglais, mais incomplet sur le coréen)
> > > >   
> > > >   on aurait, en cas d'abus (attention à l'orientation des flêches)
> > > > 
> > > >     coréen (« surtraduit ») <- anglais (original) -> français (complet)
> > > > 
> > > > Bref, le seul problème se retrouverait dans le fichier coréen, pour
> > > > autant qu'ils abusent du translation-check. Donc les abus ne
> > > > concerneraient plus que les personnes qui ont abusé :).
> > > 
> > > Aujourd'hui le seul problème est dans la traduction anglaise, qui ne
> > > concerne aussi que les traducteurs coréens, cela ne change rien.
> > 
> > Je ne suis pas tout à fait d'accord. La transitivité des traductions
> > transmet le problème dans la version française.
> 
> Chic, des maths. Il faudrait que tu explicites la relation binaire que
> tu utilises ; je doute fort que tu arrives à montrer quoi que ce soit ;)

Heu, je veux bien formaliser tout ça, mais ça me paraît assez évident
que si on a : _kr_ Trad _en_ Trad _fr_, et que si dans _en_ il manque
des trucs, il manquera aussi des trucs dans _fr_.

Enfin, j'attendais surtout une réaction sur « la discipline à s'imposer ».

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: