[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bazar dans wml://international



Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> (16/03/2005):
> On Wed, Mar 16, 2005 at 10:27:41AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > En ce qui concerne les scripts, la présence d'un "original=" ne semble
> > pas poser de problèmes (pour répondre à Christian), puisque dans
> > Turkish.wml, on a :
> > #use wml::debian::translation-check translation="1.3" original="turkish"
> > L'original turc est en fait la version 1.4 mais c'est bien signalé sur
> > la page de stats anglaise que la traduction anglaise n'est pas à jour.
> 
> Hé oui, ça marche bien, contrairement à ce que tu sembles penser ;)

Non non, moi je suis d'accord depuis le début que ça marche, puisque ce
que je signale, ce sont des abus du fait que ça marche :)


> > À mon avis, pour éviter les problèmes que j'ai signalés, et si ma vision
> > est correcte, il faudrait proposer « d'interdire » l'utilisation de
> > l'"original=lalangue" à la racine du répertoire anglais, pour obliger
> > les traducteurs à maintenir correctement cette page de présentation en
> > anglais.
> 
> Aujourd'hui la page anglaise n'est pas forcément en adéquation (tout
> comme certaines de nos traductions, certainement) parce qu'un traducteur
> a fait une mise à jour trop rapide.
> Avec ta proposition, un traducteur peut très bien modifier la version
> dans la langue natale sans modifier la version anglaise, donc cela ne
> résoud rien.

Ça ne résoudrait rien sur la correspondance entre le fichier dans la
langue, et l'original anglais, mais j'y vois quand même deux avantages
(pour faire clair, prenons l'exemple de Korean.wml) :
* à chaque modification de la version coréenne de Korean.wml, le
  responsable devrait modifier le translation-check, ce qui serait une
  manière de lui rappeler que l'original est *l'anglais* et pas le
  coréen.
* plutôt que d'avoir la chaîne

    coréen (original) -> anglais (incomplet) -> français (complet sur
    l'anglais, mais incomplet sur le coréen)
  
  on aurait, en cas d'abus (attention à l'orientation des flêches)

    coréen (« surtraduit ») <- anglais (original) -> français (complet)

Bref, le seul problème se retrouverait dans le fichier coréen, pour
autant qu'ils abusent du translation-check. Donc les abus ne
concerneraient plus que les personnes qui ont abusé :).

Je ne parle évidemment que des fichiers à la racine de international,
donc ceux qui présentent chaque projet de traduction au reste du monde.

> Il faut signaler ces incohérences dans la version anglaise sur
> debian-www pour qu'elles soient corrigées ; si les traducteurs ne sont
> pas réactifs, on peut supprimer « translation="x.xx" » dans la
> version anglaise pour montrer aux autres traducteurs qu'elle n'est
> pas à jour. Si ce n'est toujours pas corrigé au bout d'un certain temps,
> la version anglaise sera enlevée du CVS.

Et on se retrouverait donc dans la situation de
international/chinese/index.wml et international/Spanish.wml, où les
fichiers anglais n'existent plus, donc la traduction française est
complètement dépassée, sans que cela ne soit signalé.

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: