[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bazar dans wml://international



Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> (15/03/2005):
> On Tue, Mar 15, 2005 at 09:53:55AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> [...]
> > Tous les fichiers que j'ai signalés contiennent un original="lalangue"
> > avec un translation-check faussé dans la version anglaise (sauf
> > évidemment Spanish et Chinese). Apparemment, les scripts fonctionnent
> > correctement (si l'on regarde les pages en retard pour la traduction
> > anglaise).
> 
> Je n'ai rien compris, tu peux donner un exemple concret ?

Si on regarde dans english/international, on a
Hungarian.wml:
#use wml::debian::translation-check translation="1.12" original="hungarian"
Korean.wml:
#use wml::debian::translation-check translation="1.18" original="korean"

etc. Sauf que ça me paraît être un abus, puisque la version anglaise
n'est pas la même que la version originale.


En ce qui concerne les scripts, la présence d'un "original=" ne semble
pas poser de problèmes (pour répondre à Christian), puisque dans
Turkish.wml, on a :
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" original="turkish"
L'original turc est en fait la version 1.4 mais c'est bien signalé sur
la page de stats anglaise que la traduction anglaise n'est pas à jour.

Ma vision de la structure de wml://international (qui n'est peut-être
pas la bonne) est la suivante :
* à la racine : une page rapide de présentation du projet de traduction
  pour chaque langue (wml://international/French.wml,
  wml://international/Spanish.wml, ...).
* dans les répertoires : tout ce qui est spécifique à la traduction en
  elle-même (wml://international/french/*,
  wml://international/spanish/*, ...)
Il n'y a donc pas de raison que international/Korean.en.html soit
différent de international/Korean.ko.html par exemple. Si les coréens
veulent présenter des choses différentes entre le coréen et le reste du
monde, le sous répertoire wml://international/korean/* est fait pour ça.

À mon avis, pour éviter les problèmes que j'ai signalés, et si ma vision
est correcte, il faudrait proposer « d'interdire » l'utilisation de
l'"original=lalangue" à la racine du répertoire anglais, pour obliger
les traducteurs à maintenir correctement cette page de présentation en
anglais. Ensuite, dans les sous-répertoires, l'original serait bien dans
la langue spécifique à chaque projet (avec les traductions en anglais et
dans les autres langues facultatives et à la charge des autres équipes de
traduction).

Me suis-je bien fait comprendre ?

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: