Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> (15/03/2005): > On Tue, Mar 15, 2005 at 09:53:55AM +0100, Thomas Huriaux wrote: > [...] > > Tous les fichiers que j'ai signalés contiennent un original="lalangue" > > avec un translation-check faussé dans la version anglaise (sauf > > évidemment Spanish et Chinese). Apparemment, les scripts fonctionnent > > correctement (si l'on regarde les pages en retard pour la traduction > > anglaise). > > Je n'ai rien compris, tu peux donner un exemple concret ? Si on regarde dans english/international, on a Hungarian.wml: #use wml::debian::translation-check translation="1.12" original="hungarian" Korean.wml: #use wml::debian::translation-check translation="1.18" original="korean" etc. Sauf que ça me paraît être un abus, puisque la version anglaise n'est pas la même que la version originale. En ce qui concerne les scripts, la présence d'un "original=" ne semble pas poser de problèmes (pour répondre à Christian), puisque dans Turkish.wml, on a : #use wml::debian::translation-check translation="1.3" original="turkish" L'original turc est en fait la version 1.4 mais c'est bien signalé sur la page de stats anglaise que la traduction anglaise n'est pas à jour. Ma vision de la structure de wml://international (qui n'est peut-être pas la bonne) est la suivante : * à la racine : une page rapide de présentation du projet de traduction pour chaque langue (wml://international/French.wml, wml://international/Spanish.wml, ...). * dans les répertoires : tout ce qui est spécifique à la traduction en elle-même (wml://international/french/*, wml://international/spanish/*, ...) Il n'y a donc pas de raison que international/Korean.en.html soit différent de international/Korean.ko.html par exemple. Si les coréens veulent présenter des choses différentes entre le coréen et le reste du monde, le sous répertoire wml://international/korean/* est fait pour ça. À mon avis, pour éviter les problèmes que j'ai signalés, et si ma vision est correcte, il faudrait proposer « d'interdire » l'utilisation de l'"original=lalangue" à la racine du répertoire anglais, pour obliger les traducteurs à maintenir correctement cette page de présentation en anglais. Ensuite, dans les sous-répertoires, l'original serait bien dans la langue spécifique à chaque projet (avec les traductions en anglais et dans les autres langues facultatives et à la charge des autres équipes de traduction). Me suis-je bien fait comprendre ? -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature