[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bazar dans wml://international



On Sat, Mar 19, 2005 at 11:17:16AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> (18/03/2005):
> > On Fri, Mar 18, 2005 at 11:23:39AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > > Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> (17/03/2005):
> > > > > * plutôt que d'avoir la chaîne
> > > > > 
> > > > >     coréen (original) -> anglais (incomplet) -> français (complet sur
> > > > >     l'anglais, mais incomplet sur le coréen)
> > > > >   
> > > > >   on aurait, en cas d'abus (attention à l'orientation des flêches)
> > > > > 
> > > > >     coréen (« surtraduit ») <- anglais (original) -> français (complet)
> > > > > 
> > > > > Bref, le seul problème se retrouverait dans le fichier coréen, pour
> > > > > autant qu'ils abusent du translation-check. Donc les abus ne
> > > > > concerneraient plus que les personnes qui ont abusé :).
> > > > 
> > > > Aujourd'hui le seul problème est dans la traduction anglaise, qui ne
> > > > concerne aussi que les traducteurs coréens, cela ne change rien.
> > > 
> > > Je ne suis pas tout à fait d'accord. La transitivité des traductions
> > > transmet le problème dans la version française.
> > 
> > Chic, des maths. Il faudrait que tu explicites la relation binaire que
> > tu utilises ; je doute fort que tu arrives à montrer quoi que ce soit ;)
> 
> Heu, je veux bien formaliser tout ça, mais ça me paraît assez évident
> que si on a : _kr_ Trad _en_ Trad _fr_, et que si dans _en_ il manque
> des trucs, il manquera aussi des trucs dans _fr_.

Non, sauf si tu introduis une relation d'équivalence, et le dernier
paragraphe de ton message précédent laisse supposer que ce n'est pas
ton intention.

Si on met de côté la terminologie, on a trois fichiers : ko, en et fr.
Quel que soit le sens des flèches que tu mets, la traduction française
est incomplète par rapport à la version coréenne. Déclarer que l'anglais
est l'original ne change rien, il faut signaler et corriger les
traductions incomplètes.

> Enfin, j'attendais surtout une réaction sur « la discipline à s'imposer ».

Voici ce que tu écrivais dans le message précédent :

] Mon premier mail proposait tout autre chose, à savoir se forcer à
] traduire toujours à partir de l'original (dans la langue « exotique »)
] et non pas de la traduction anglaise. C'est devant les réticences à
] s'imposer cette discipline que j'ai cherché une autre solution. Mais je
] pense toujours que la solution la plus simple est d'arrêter de maintenir
] (et retirer le fichier si la traduction est vraiment dépassée) les fichiers
] dont l'original n'est pas l'anglais et pour lesquels personne ici ne parle
] la langue d'origine.
] 
] Je suis d'autant plus pour cette solution que traduire à partir d'un
] fichier déjà traduit dans une autre langue nous fait perdre encore un
] peu plus le sens du texte original.

Je ne suis pas sûr de bien comprendre, mais voici mon point de vue :
 - il est préférable de traduire depuis l'original ;
 - si on ne peut pas traduire depuis l'original, on traduit depuis
   la version anglaise. Dans ce cas, il faut vérifier que la version
   anglaise est à jour et semble correspondre ; dans le cas contraire,
   il faut demander aux traducteurs de la langue de mettre à jour la
   version anglaise.
 - il ne devrait pas y avoir de traductions manquantes dans
   /international/ ; il ne s'agit que d'une page, souvent courte, chaque
   équipe de traduction devrait faire l'effort de la maintenir
   correctement. Il s'agit évidemment d'un voeu pieux, je ne me suis
   jamais préoccupé de la page sur le français ;)

Denis



Reply to: