Re[2]: question: translation into Russian
Здравствуйте!
В четверг, 20-го февраля 2003, в 13:51:46 по московскому времени
Andrey Kiselev написал:
>> AK> Однако тут речь не о терминологии, а о жаргоне. То, что пригодно в
>> AK> неформальной беседе (``коммитить'', ``аккаунт'', ``гуй'' и т.п.) все же
>> AK> совершенно не подходит для технической литературы. И хорошие переводчики
>> "Гуй" -- ну тут всё понятно, привлекательным для жаргона его делает
>> вовсе не иноязычная природа. "Графический интерфейс" вполне пристойный
>> перевод, хотя употребляйся этот термин немного чаще, пришлось бы
>> что-то менять. Закон экономии речевых усилий ещё никто не отменял.
AK> Никакой экономии не может быть в книге. В разговоре --- да, в книге ---
AK> нет.
Ага, конечно. Закон экономии речевых усилий относится к языку, а не к
носителю текста. Независимо от носителя, чем чаще употребляется
слово/выражение, тем оно должно быть короче. И неважно, в буквах его
длина измеряется, или в звуках.
А помимо того, есть такой немаловажный фактор, как слабая терпимость
русского языка к тавтологиям (по сравнению с тем же английским). При
этом чем короче фрагмент текста, тем чаще он может встречаться.
Например, предложение, в котором два раза встречается одно и то же
слово, часто лучше переформулировать. Абзац уже не обязательно. А на
странице текста без повторения слов обойтись нереально. Но вот если в
одном абзаце встретятся два одинаковых предложения, его однозначно
нужно переписать. Поэтому десятикратное повторение слова "виджет" на
одной странице лучше, чем повторение выражения "графический элемент
управления, или не управления, а просто фигня какая-то". И это также
аргумент против смыслового переноса -- при нём в несколько раз
возрастает частота употребления одних и тех же слов, правда, в разных
смыслах (это, безусловно, смягчающее обстоятельство, но лучше всё же
разные слова придумать). А ещё, скажем, если на странице текста
встретится десяток слов widget и ещё пяток GUI, то при переводе
"графический элемент" и "графический интерфейс" соответственно от
слова "графический" в глазах зарябит гораздо быстрее, чем если widget
будет "виджетом".
>> дальнейшее сокращение уже не обязательно. А вот насчёт "аккаунта" не
>> соглашусь. Звучит тяжеловато, но допустимо. Используется достаточно
>> часто, чтобы переводить одним словом. Единственный перевод, который я
>> помню -- "бюджет" -- на мой взгляд, никуда не годится. При слове
>> "бюджет" у меня могут возникнуть какие угодно ассоциации, но не те,
>> что обозначает account. Первая из них -- деньги. Да, у слова account
>> есть значения, связанные с деньгами, но ведь в компьютерном смысле
>> этого слова их и близко нет.
AK> Это слово возникло именно в связи с деньгами, с оплатой машинного
AK> времени, потраченного пользователем при работе в системе. И сейчас имеет
AK> совершенно тот же смысл, что и раньше, только оплачивается уже не время,
AK> а трафик, услуги почтового или иного сервиса, либо что-то еще.
Это называется притягиванием за уши.
По Ожегову (1988 г.)
БЮДЖЕ'Т, -а, м. 1. Смета доходов
и расходов государства, предприятия
или отдельного лица на определённый
срок. 2. О чьих-н. средствах к сущест-
вованию, о доходах и расходах. Б. се-
мьи. Выйти из бюджета (допустить
перерасход) || прил. бюджетный, -ая
-ое (к 1 знач.). Б. год
А то, о чём вы говорите, называется, вообще-то лицевым счётом, на
котором отражаются внесённые платежи и оказанные услуги. Кстати, на
английский это выражение переводится personal account.
AK> Пользовательский бюджет --- устоявшийся термин, абсолютно точно передающий
AK> смысл данного слова.
Относительно слабо устоявшийся и довольно далёкий по смыслу.
>> Самая известная попытка полностью избавиться от заимствований
>> провалилась с треском, сопровождаемая смехом многих людей, начиная с
>> А.С. Пушкина. Неужели это никого ничему не научило?
AK> Об этом речи нет.
А укажите принципиальную разницу.
AK> Но я, например, ни за что не буду покупать и читать
AK> книгу, в которой употребляются ``виджеты''. Просто потому, что
AK> переводчик, не способный решить эту проблему вряд ли способен адекватно
AK> перевести эту книгу.
Какую проблему? Отыскания русского слова, чем-то похожего по смыслу
на widget? Это как раз не проблема. Проблема отыскать такой вариант,
который обладал бы всеми достоинствами транслитерированного "виджет".
Я абсолютно уверен, что это невозможно. А просто переделать все слова
в русские очень просто, чем и занимаются очень многие переводчики. В
результате у нас такой разнобой в терминологии, что действительно
лучше по-английски читать. Все ведь по-своему аналоги подбирают.
>> Кстати (этот выпад может быть расценен как переход на личности, но
>> надеюсь, этого не произойдёт), если вы боретесь за чистоту русскому
>> языка, то может, и традиционные отечественные нормы оформления текста
>> будете использовать?
AK> Я редко пишу по-русски, но если пишу, то все нормы у меня соблюдены. И
AK> кавычки у меня редактор сам на \flqq{}...\frqq заменяет, я же _всегда_
AK> пишу ``...'', ибо такова моя клавиатурная привычка.
Так вот, в российской традиции открывающая кавычка типа "лапки"
выглядит не ``, а ,, (понятно, надеюсь, что я имею в виду, нет таких
символов в KOI8-R). Я не настаиваю на "ёлочках" -- лапки ничем не
хуже, но `` -- это западная двойная кавычка. В русской полиграфии её
нет. Кроме того, абзац принято начинать с красной строки,
_в_том_числе_ в письмах (в отличие от Запада, где красная строка
существует только в полиграфии, а в письмах первая строка абзаца
пишется с начала строки, а абзацы разделяются пустыми строками).
>> AK> Кстати, если уж речь пошла о математической терминологии, то тут как раз
>> AK> полно русскоязычных терминов и вообще именно эта область в значительной
>> AK> степени ``русифицирована''.
>> В самом деле? И часто вы ротор называете вихрем, а дивергенцию
>> расходимостью?
AK> В книжках в 50% случаев, кстати говоря, если не больше.
Значит, мы разные книги читали. Я это видел только в очень древних
учебниках. В том, что издавалось за последние лет двадцать, в лучшем
случае видел "ротор (вихрь)", а чаще просто "ротор".
Сразу извиняюсь, если не прав, теорию поля не изучал, но на анализе
нам специально акцентировали внимание на том, что это терминология
устаревшая.
Кстати, байку про профессора Однокамушкова помните? В то же время
появилась.
AK> А как создавать
AK> производные термины? ``Вихревая линия''?
По аналогии -- "линия ротора". Но ничего не утверждаю, к сожалению,
не знаю этого термина.
--
С уважением,
Руслан Батдалов
Лучше один раз Монику, чем каждый день страну
Reply to: