[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - mai e revizia



On 5/23/05, Ruset Zeno <rzeno@cwazy.co.uk> wrote:
> salut,
> 
> Astea sunt toate mesajele fuzzy din dpkg la ora actuală.
> Vă rog dacă puteţi să nu lăsaţi nici unul fără comentariu,
> adică dacă sunteţi de acord puneţi ok, sau ceva din care să
> reiasă clar acordul, dacă nu puneţi motivul să pot ajunge la
> o concluzie.
> 
> #: main/help.c:227
> #, c-format, fuzzy
> msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
> msgstr "eroare semnal necapturat %s: %s\n"
> -----
> nu merge de-capturat, explicaţia:
> e vorba de un try la care nu există catch, termenul clar pt.
> asta e necapturat din moment ce catch e a prinde, a capura
> propun unfuzzy
ma abtin, am sa studiez codul

> #: dpkg-deb/build.c:460
> #, fuzzy
> msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
> msgstr "eşec la reîmpachtarea fişierului temporar (de date)"
> ------
> ăsta l-am luat dintr-o traducere a unui msgid anterior în care
> singura diferenţă era (control) în loc de (data).
> dacă era bună acolo traducerea, e bună şi aici altfel trebuie să
> schimbăm în ambele locuri
> propun unfuzzy
de acord, dar "de date" => "date" - aici imi aduc aminte ca am analizat codul

> 
> #: dpkg-deb/build.c:461
> #, fuzzy
> msgid "cat (data)"
> msgstr "cat (date)"
> -----
> propun unfuzzy
ok

> #: dpkg-deb/extract.c:105
> #, fuzzy
> msgid "failed to fstat archive"
> msgstr "eşec la citirea stării fişierului arhivă"
> -----
> propun unfuzzy
esec la fstat asupra arhivei
(sau o varianta care sa fie consistenta cu restul fisierului, ca sunt
- ai grija, e fstat)

> #: dpkg-deb/extract.c:195
> #, fuzzy
> msgid "ctrl information length"
> msgstr "lungimea informaţiei de control"
> -----
> propun unfuzzy
> 
pare ok
(sper sa ajung sa analizez codul)

> #: dpkg-deb/extract.c:254
> #, fuzzy
> msgid "failed to write to pipe in copy"
> msgstr "eşec la scrierea în conexiune în copie"
> -----
> propun unfuzzy
nu ma pronunt, am sa analizez codul (din nou :( )
am explicat nelamurirea mea: copy = verb sau subst aici?

> 
> #: dpkg-deb/extract.c:255
> #, fuzzy
> msgid "failed to close pipe in copy"
> msgstr "eşec la închiderea conexiunii în copie"
> ----
> propun unfuzzy
nu ma pronunt, am sa analizez codul (din nou :( )
am explicat nelamurirea mea: copy = verb sau subst aici?

> 
> #: dpkg-deb/main.c:48
> #, fuzzy
> msgid "' package archive backend version "
> msgstr "' versiunea programului de managment al pachetelor "
> -----
> propun unfuzzy
as tinde sa nu traducem backend asa, ci sa-l lasam in EN
(nu sunt sigur ca e vorba de un program in cazul asta)


> 
> #: split/queue.c:197
> #, fuzzy
> msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
> msgstr "Fişiere gunoi lăsate în jur în directorul depozit:\n"
> -----
> asta nu-mi place, dar nu ştiu dacă e cazul unei adaptări, putem
> să o lăsam aşa, adică fuzzy, şi sa revenim la ea după upload
cred ca, pornind de la propunerea lui Dan, putem folosi "inutile", iar
nuanta aparuta in cazul lui "unuseful" sa o ignoram sau sa folosim
"nefolositor" ;-)


> 
> #: split/split.c:63
> #, fuzzy
> msgid "unable to fstat source file"
> msgstr "fstat imposibil pentru fişierul sursă"
> -----
> propun unfuzzy
ok

> 
> #: utils/md5sum.c:307
> #, c-format, fuzzy
> msgid "OK\n"
> msgstr "OK\n"
> -----
> revenire după upload, nu e nicicum
de acord, revenim dupa upload

> 
> #: dselect/baselist.cc:60
> #, fuzzy
> msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
> msgstr "eşec doupdate în descriptorul SIGWINCH"
> -----
> propun unfuzzy
ok

> 
> #: dselect/baselist.cc:67
> #, fuzzy
> msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
> msgstr "eşec la restaurarea vechiului sigact pentru SIGWINCH"
> -----
> propun unfuzzy
ok

> 
> #: dselect/baselist.cc:69
> #, fuzzy
> msgid "failed to restore old signal mask"
> msgstr "eşec la restaurarea măştii vechi a semnalului"
> -----
> propun unfuzzy
tocmai mi-a venit idea:
"eşec la restaurarea vechii măşti de semnal"
asa evitam putin problema pe care am ridicat-o anterior

> 
> #: dselect/baselist.cc:79
> #, fuzzy
> msgid "failed to get old signal mask"
> msgstr "eşec la preluarea măştii vechi a semnalului"
> -----
> propun unfuzzy
de acord, in acelasi stil ca cel de sus

> 
> #. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT;
> #: dselect/baselist.cc:89
> #, fuzzy
> msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
> msgstr "eşec la iniţializarea noului sigact pentru SIGWINCH"
> -----
> propun unfuzzy
ok

> 
> #: dselect/baselist.cc:170
> #, fuzzy
> msgid "failed to create whatinfo window"
> msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> -----
> nu se specifica despre cine e vorba
revenim dupa upload sau dupa analiza de cod

> 
> #: dselect/baselist.cc:174
> #, fuzzy
> msgid "failed to create baselist pad"
> msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> -----
> nu se specifica despre cine e vorba
revenim dupa upload sau dupa analiza de cod

> 
> #: dselect/baselist.cc:177
> #, fuzzy
> msgid "failed to create heading pad"
> msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> -----
> nu se specifica despre cine e vorba
revenim dupa upload sau dupa analiza de cod

> 
> #: dselect/baselist.cc:181
> #, fuzzy
> msgid "failed to create thisstate pad"
> msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> ------
> nu se specifica despre cine e vorba
revenim dupa upload sau dupa analiza de cod

> 
> #: dselect/baselist.cc:185
> #, fuzzy
> msgid "failed to create info pad"
> msgstr "eşec la crearea titlului ferestrei"
> ------
> nu se specifica despre cine e vorba
revenim dupa upload sau dupa analiza de cod
(parca Sorin a avut o sugestie la termenul "infopad" - "zona de
informatii", parca

> 
> #: dselect/baselist.cc:259
> #, fuzzy
> msgid "keybindings"
> msgstr "asignare taste"
> ------
> propun unfuzzy, nu merge combinaţii altfel ce facem cu keystrokes
combinatii de taste asignate

> 
> #: dselect/bindings.cc:71
> #, fuzzy
> msgid "[not bound]"
> msgstr "[neasignată]"
> ------
> propun unfuzzy, legat de mesajul anterior
judecand dupa diferenta  de provenienta a mesajelor
(dselect/bindings.cc:71 si dselect/baselist.cc:259), sunt rezervat in
a presupune ca sunt legate

nu ma pronunt inca

> 
> #: dselect/bindings.cc:149
> #, fuzzy
> msgid "Make highlight more specific"
> msgstr "Produce o suprailuminare mai accentuată"
> ------
> s-a propus accentuare pentru highlight, asta şi următoarele sunt
> legate
am mai spus, "Evidentierea este mai specifica"
specific NU se poate traduce cu accentuat(a)


> 
> #: dselect/bindings.cc:150
> #, fuzzy
> msgid "Make highlight less specific"
> msgstr "Produce o suprailuminare mai puţin accentuată"
> -----
> suprailuminare iese
am mai spus, "Evidentierea este mai generica" sau am mai spus,
"Evidentierea este mai putin specifica"
specific NU se poate traduce cu accentuat(a)


> 
> #. Actions which apply only to lists of methods.
> #: dselect/bindings.cc:163
> #, fuzzy
> msgid "Select currently-highlighted access method"
> msgstr "Selectează metoda de acces curent suprailuminată"
> -----
> suprailuminare iese
am mai spus, vezi

> 
> #: dselect/main.cc:139
> #, fuzzy
> msgid "Choose the access method to use."
> msgstr "Alegeţi metoda de acces folosită."
> -----
> propun unfuzzy
ok

> 
> #: dselect/main.cc:144
> #, fuzzy
> msgid "[R]emove"
> msgstr "Îndepă[R]tare"
> -----
> propun unfuzzy
ok, vom reveni

> 
> #: dselect/main.cc:144
> #, fuzzy
> msgid "Remove unwanted software."
> msgstr "Îndepărtează programele nedorite."
> -----
> propun unfuzzy
ok, vom reveni


> 
> #: dselect/main.cc:301
> #, fuzzy
> msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
> msgstr "Terminalul nu pare să suporte adresare cursor.\n"
> -----
> propun unfuzzy, aici se foloseşte ncurses şi se încearcă poziţionarea
> cursorului.
ok

> 
> #: dselect/main.cc:303
> #, fuzzy
> msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
> msgstr "Terminalul nu pare să suporte suprailuminare.\n"
> -----
> suprailuminare iese
ok, accentuare

> 
> #: dselect/main.cc:304
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
> "or make do with the per-package management tool "
> msgstr ""
> "Iniţializaţi variabila de mediu TERM corect, folosiţi un terminal mai bun,\n"
> "sau faceţi asta cu programul de management per-package "
> -----
> propun unfuzzy, asta nu ştiu de ce e fuzzy pt. că set în cazul asta e chiar
> iniţializare.
din cauza asta "or make do with", care nu prea are sens
inca fuzzy, revenim dupa upload


> 
> #: dselect/methlist.cc:121
> #, fuzzy
> msgid "Abbrev."
> msgstr "Presc."
> -----
> propun unfuzzy
ok

> 
> #: dselect/methlist.cc:166
> #, fuzzy
> msgid "doupdate failed"
> msgstr "doupdate a eşuat"
> -----
> propun unfuzzy
ok

> 
> #: dselect/methlist.cc:173
> #, fuzzy
> msgid "getch failed"
> msgstr "eşec getch"
> -----
> propun unfuzzy, dacă scoatem getch cine mai ştie că mesajul se referă
> la funcţia din conio.h
ok

> 
> #: dselect/method.cc:235
> #, fuzzy
> msgid "update available list script"
> msgstr "actualizează lista scripturilor disponibile"
> -----
> propun unfuzzy
nu, nu cred ca e sensul corect
actualizeaza scriptul de listare/cu liste disponibil

> 
> #: dselect/methparse.cc:111
> #, fuzzy, c-format
> msgid "unable to access method script `%.250s'"
> msgstr "nu pot citi scriptul metode de acces `%.250s'"
> -----
> propun unfuzzy
s/citi/accesa/ , s/ de acces//

> 
> #: dselect/methparse.cc:143
> #, fuzzy
> msgid "EOF in index string"
> msgstr "EOF în şirul index"
> -----
> propun unfuzzy
ok

> 
> #: dselect/methparse.cc:146
> #, fuzzy
> msgid "index string too long"
> msgstr "şir index prea lung"
> -----
> propun unfuzzy
ok

> 
> #: dselect/pkgdisplay.cc:76
> #, fuzzy
> msgid "provides"
> msgstr "furnizează"
> -----
> propun unfuzzy
ok

> 
> #: dselect/pkgdisplay.cc:78
> #, fuzzy
> msgid "enhances"
> msgstr " îmbunătăţeşte "
> -----
> propun unfuzzy
ok

> 
> #: dselect/pkgdisplay.cc:104
> #: dselect/pkgdisplay.cc:113
> #, fuzzy
> msgid "Brokenly installed packages"
> msgstr "Pachete instalate defectuos"
> -----
> propun unfuzzy
ok

> 
> #: dselect/pkginfo.cc:132
> #, fuzzy
> msgid "currently installed control info"
> msgstr "controlul informaţiei curent instalat"
> -----
> nu sunt sigur că coincide semantic
informatia de control instalata in prezent
(scuze de lipsa de diacritice, sunt la servici inca)

> 
> #: dselect/pkginfo.cc:134
> #, fuzzy
> msgid "installed control info for "
> msgstr "controlul informaţie instalat pentru "
> -----
> nu sunt sigur că coincide semantic
informatia de control instalata pentru

-- 
Regards,
EddyP

Reply to: