[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - am procesat şi comentariile pentru 1-250



În data de Du, 22-05-2005 la 18:32 +0300, Eddy Petrisor a scris:
> > > #, c-format
> > > msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
> > > msgstr "eroare semnal necapturat %s: %s\n"

Deşi nu-s sigur la ce se referă „un-catching signal”, am putea spune
"eroare la de-capturarea semnalului %s: %s\n"


> > > msgid "' package archive backend version "
> > > msgstr "' versiunea programului de managment al pachetelor "

Pe „backend” l-aş lăsa ca neologism, chiar dacă pt. „frontend” folosim
„interfaţă”.

"' versiunea backend-ului pentru arhiva de pachete"


> > > msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
> > > msgstr "Fişiere gunoi lăsate în jur în directorul depozit:\n"
> 
> nu îmi prea place junk=gunoi, deşi a mai fost folosit şi este o
> traducere relativ corectă

junk = nefolositor poate ar suna mai bine


> > > msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
> > > msgstr "eşec la iniţializarea noului sigact pentru SIGWINCH"
> set = activare/iniţializare; cum o fi mai bine (măcar în cazul ăsta,
> că in rest e cam activare)

set = setare (mi se pare destul de clar termenul ăsta)


> > > msgid "Make highlight more specific"
> > > msgstr "Produce o suprailuminare mai accentuată"
> aş merge pe "accentuare"="highlight" pentru că uneori nu este vorba de
> iluminare, ci chiar de asignare de culoare diferită

highlight = a evidenţia [din glosar]

Deci: "Foloseşte evidenţiere mai precisă"


> > > msgid "Make highlight less specific"
> > > msgstr "Produce o suprailuminare mai puţin accentuată"

"Foloseşte evidenţiere mai generică"


> > > msgid "Select currently-highlighted access method"
> > > msgstr "Selectează metoda de acces curent suprailuminată"

"Selecteaza metoda de accest evidenţiată în mod curent"


> > > msgid "Choose the access method to use."
> > > msgstr "Alegeţi metoda de acces folosită."

"Alegeţi metoda de acces pentru a fi utilizată."? (folosită e la trecut)


> > > msgid "[R]emove"
> > > msgstr "Îndepă[r]tare"

"[D]ezinstalare"


> > > msgid "Remove unwanted software."
> > > msgstr "Îndepărtează programele nedorite."

"[D]ezinstalează programele nedorite"


> > > msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
> > > msgstr "Terminalul nu pare să suporte suprailuminare.\n"

"Terminalul nu pare să suporte evidenţiere.\n"


> > > msgid "Keystrokes"
> > > msgstr "TASTE:"
> > asta acum am vazut-o, va fi "Taste"
> sau "Combinaţii de taste"?

"Combinaţii de taste"


-dan



Reply to: